CÓPIA PARCIAL OU IMPARCIAL PROIBIDA POR PLÁGIO
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS ®
CIDADE ESTADO DO VATICANO
VIA CRUCIS
CUM
VRBANVS PAPAM
Basilica Sancti Petri, Vaticanum
11.IV.2025
CANTICUM
ADORAMUS TE, CHRISTE, ET BENEDICIMUS TIBI,
QUIA PER SANCTEM CRUCEM TUAM REDEMISTI MUNDUM
I. Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberati sumus
II. Fructus arboris seduxit nos, Filius Dei redemit nos
MEDITATIO
Lector: Quando o Apóstolo Filipe pediu: “Senhor, mostra-nos o Pai”, Jesus respondeu: “Quem me viu, viu o Pai” (Jo 14,8-9). Ao acompanharmos Jesus na Via-Sacra, não esqueçamos que, mesmo na cruz, Ele é um com o Pai. Em seu rosto desfigurado pelo sofrimento, contemplamos a face gloriosa de Deus. Na cruz, revela-se também a nossa dignidade. Santo Antônio de Pádua ensina que a cruz é como um espelho onde descobrimos nosso valor. Cristo morreu por cada um de nós e assim mostrou o quanto somos preciosos aos olhos de Deus. Ao participar da Via-Sacra, peçamos a graça de ver com o olhar de Deus — um olhar de verdade e amor que nos liberta e transforma.
Pp.: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Ass: Amen.
Pp.: Fratres carissimi, sub signo sanctissimae crucis congregati, invocemus Deum Patrem. In silentio cordis, offeramus ei desiderium veritatis, humilitatis et conversionis. In hoc itinere orationis et contemplationis, petamus a Domino lumen ad intellegendum mysterium crucis, et gratiam ut fideles simus vestigiis Filii eius Iesu Christi.
Ass: Amen.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Evangelio secundum Ioannem
Ut ergo viderunt eum summi sacerdotes et ministri, clamaverunt, dicentes: "Crucifige! Crucifige eum!" Dixit eis Pilatus: "Accipite eum vos et crucifigite: ego enim non inveni in eo culpam." Responderunt ei Iudaei: "Nos legem habemus, et secundum legem debebat mori, quia Filium Dei se fecit." Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Sed Iudaei clamabant, dicentes: "Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris: omnis enim, qui se regem facit, contradicit Caesari." Tunc ergo tradidit eis eum, ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum.
Lector: Jesus, que “andou fazendo o bem”, foi condenado à morte porque se proclamava Filho de Deus e, segundo os judeus, ameaçava a autoridade de César ao se dizer rei. Contudo, mais profundamente, Ele morreu pelos nossos pecados, por amor a nós. A Via-Sacra nos convida a olhar para dentro de nós mesmos, reconhecendo nosso pecado, e a voltar nosso olhar para Deus, que é misericordioso. Assim, este caminho se torna um percurso de conversão, mas também de fé, gratidão e alegria.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Evangelio secundum Matthaeum
Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium congregaverunt ad eum universam cohortem. Et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei. Et plectentes coronam de spinis, imposuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum illudebant ei, dicentes: “Ave, rex Iudaeorum!” Et expuentes in eum, acceperunt arundinem et percutiebant caput eius. Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
De Evangelio secundum Ioannem
Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, hebraice autem Golgotha.
Lector: Depois da condenação, Jesus sofre humilhações cruéis dos soldados — atos de escárnio e violência sem motivo. Embora desumanas, tais atitudes revelam um lado sombrio infelizmente comum na história humana. São Paulo já descrevia esse conflito interior entre o desejo de fazer o bem e a prática do mal (Rm 7,18-19). Muitas vezes, a luz da consciência é ofuscada por sentimentos perversos, levando-nos à crueldade. O autor reconhece sua culpa, recordando que tudo o que se faz ao próximo é feito ao próprio Cristo (cf. Mt 25,40), e pede perdão a Jesus.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Stabat mater dolorosa,
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Libro Isaiae Prophetae
Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum. Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra; disciplina pacis nostrae super eum, et livore eius sanati sumus. Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit; et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum.
Lector: A tradição das quedas de Jesus, embora não mencionada nos Evangelhos, é verossímil diante das torturas já sofridas por Ele antes de carregar a cruz. Sua dor física, intensa e assustadora, lembra-nos o sofrimento real e concreto que muitos ainda enfrentam. Mesmo com os avanços médicos, o mundo continua marcado por grande sofrimento corporal. Jesus, ao não rejeitar essa dor, une-se a toda a humanidade sofredora. Sua queda convida-nos à solidariedade verdadeira, que vá além das palavras e amplie os limites do nosso coração.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Evangelio secundum Ioannem
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: “Mulier, ecce filius tuus.” Deinde dicit discipulo: “Ecce mater tua.” Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Lector: Maria, ao pé da cruz, dá um segundo “sim” a Deus, tornando-se Mãe da humanidade. Jesus a confia a João e, com isso, a todos nós. Esse gesto revela o amor de Deus e explica a devoção dos cristãos a Maria, especialmente nas dificuldades. Mas essa maternidade custou-lhe dor profunda, unindo-a ao sofrimento de Cristo.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Quæ mærebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
Nati pœnas incliti
pia Mater, dum videbat
Nati pœnas incliti
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Evangelio secundum Lucam
Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenaeum, venientem de villa, et imposuerunt ei crucem portare post Iesum.
Lector: Jesus, exausto, recebe ajuda de Simão de Cirene para carregar a cruz, mostrando como também nós, inesperadamente, somos chamados a carregar cruzes na vida — doenças, perdas, dificuldades. À primeira vista, parecem desgraças, mas Jesus nos convida a segui-lo com a cruz, dizendo que quem perder a vida por Ele, a encontrará. Nem sempre o sofrimento traz um bem visível, mas, pela fé na ressurreição, encontramos sentido na cruz, pois a cruz de Cristo está sempre unida à sua vitória sobre a morte.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Libro Prophetae Isaiae
Non erat species ei neque decor, et vidimus eum, et non erat aspectus, ut desideraremus eum. Despectus erat et novissimus virorum, vir dolorum et sciens infirmitatem; et quasi absconditus vultus eius, despectus, unde nec reputavimus eum.
Lector: O gesto de Verônica, ao limpar o rosto desfigurado de Jesus, revela compaixão diante do sofrimento e nos convida a fazer o mesmo. Mesmo deformado, o rosto de Cristo é o do Filho de Deus, marcado por nossa maldade, mas também pelo amor e misericórdia divina. Nele se refletem todos os sofrimentos humanos. O exemplo de Verônica nos interpela a não virar o rosto diante da dor dos outros, mas a agir com amor e solidariedade concreta.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Ex libro Psalmorum
Inimici mei mala mihi optant: "Quando morietur et peribit nomen eius?" Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor eius congregavit iniquitatem sibi; egrediens foras detrahebat. Simul adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi: "Pestilentia haerens ei, et, qui decubuit, non adiciet ut resurgat." Sed etiam homo pacis meae, in quo speravi, qui edebat panes meos, levavit contra me calcaneum suum.
Lector: Jesus cai pela segunda vez, não apenas por cansaço físico, mas também pelo peso da dor interior: a rejeição do povo, a traição de Judas, a negação de Pedro e o abandono dos discípulos. Tudo isso, somado aos pecados da humanidade, o ferem profundamente. Por isso, somos chamados a pedir a Deus que não tornemos sua cruz ainda mais pesada, confiando na misericórdia divina, que é o verdadeiro limite ao mal.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Quis non posset contristati
piam matrem comtemplari
dolentem cum Filio?
piam matrem comtemplari
dolentem cum Filio?
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Evangelio secundum Lucam
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quae plangebant et lamentabant eum. Conversus autem ad illas Iesus dixit: "Filiae Hierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: 'Beatae steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quae non lactaverunt.' Quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet?"
Lector: Mesmo carregando a cruz, Jesus demonstra compaixão pelas mulheres de Jerusalém e por toda a humanidade. Ele revela o coração misericordioso de Deus Pai, sendo o único capaz de fazê-lo plenamente. Diante da dúvida humana sobre a atitude de Deus — se de cuidado, indiferença ou ira —, é em Jesus, por sua vida, palavras, cruz e ressurreição, que encontramos a resposta: Ele é a luz maior da história, que revela o verdadeiro rosto de Deus.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
De Secunda Epistula Sancti Pauli Apostoli ad Corinthios
Quoniam Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis. Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo: reconciliamini Deo. Eum qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.
Lector: A causa mais profunda das quedas de Jesus não está apenas nos sofrimentos ou nas traições, mas na vontade do Pai, que O fez "pecado por nós" para que nos tornássemos "justiça de Deus". Ao contemplarmos Jesus caindo sob a cruz, somos chamados ao arrependimento, mas sobretudo à gratidão: Ele nos resgatou e nos uniu a si como filhos de Deus. Que a nossa vida seja marcada pela gratidão por tão grande amor.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Eia, mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Evangelium secundum Ioannem
Milites ergo, cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Tunica autem erat inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: “Non scindamus eam, sed sortiamur de illa, cuius sit”; ut Scriptura impleretur: Diviserunt sibi vestimenta mea et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt.
Lector: Jesus, ao ser despojado de suas vestes, revela sua total entrega e humildade. Este gesto convida cada um a despir-se da hipocrisia e das aparências, buscando viver com sinceridade diante de Deus e dos irmãos.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Evangelium secundum Marcum
Hora erat tertia, et crucifixerunt eum. Et erat titulus causae eius inscriptus: “Rex Iudaeorum”. Et cum eo crucifixerunt duos latrones, unum a dextris et alterum a sinistris eius.
Lector: Jesus, pregado na cruz, sofre zombarias e a dor física extrema, mas seu maior sofrimento é espiritual: o aparente abandono de Deus. Mesmo assim, Ele confia plenamente no Pai. Com sua paixão e ressurreição, ensina-nos que, mesmo nas provações, podemos acreditar e confiar em Deus.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Evangelium secundum Ioannem
Postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “Sitio”. Vas ergo positum erat aceto plenum; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes obtulerunt ori eius. Cum accepisset ergo Iesus acetum, dixit: “Consummatum est”, et inclinato capite tradidit spiritum.
Lector: A morte de Jesus revela o profundo mistério do amor de Deus: o Filho morre, mas sua morte é luminosa, pois manifesta a glória do amor divino. Diante disso, resta-nos o silêncio, a adoração e o desejo de permanecer sempre unidos a Ele.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Fac me tecum pie flere
Crucifixo condolere
donec ego vixero.
Crucifixo condolere
donec ego vixero.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Evangelium secundum Ioannem
Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi. Vocatus est autem etiam Iesus et discipuli eius ad nuptias. Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “Vinum non habent”. Et dicit ei Iesus: “Quid mihi et tibi est, mulier? Nondum venit hora mea”. Dicit mater eius ministris: “Quodcumque dixerit vobis, facite”.
Lector: Jesus, descido da cruz, é acolhido nos braços de Maria, que, aos pés da cruz, tornou-se Mãe de todos. Seu amor fiel nos inspira a unir-nos plenamente a Cristo com mente, coração e escolhas para que Deus seja o centro da nossa vida.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Vidit suum dulcem Natum
morientem desolatum
cum emisit spiritum.
morientem desolatum
cum emisit spiritum.
Pp.: Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
Ass: Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Evangelium secundum Matthaeum
Vespere autem facto, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu. Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus. Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda, et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra; et revolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
Lector: O túmulo de Jesus, inicialmente sinal de fim, revela-se vazio e se torna sinal de fé e vida. Ele divide os que creem na ressurreição dos que não creem. Diante dele, somos convidados à oração e à fé, reconhecendo na cruz a origem da verdadeira vida.
Pp.: Audémus dícere:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
paradisi gloria. Amen.
fac ut animæ donetur
paradisi gloria. Amen.
ALLOCUTIO SANCTI PATRIS
ET BENEDICTIO APOSTOLICA
Pp.: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pp.: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Pp.: Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Ass: Qui fecit cælum et terram.
Ass: Qui fecit cælum et terram.
Pp.: Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Ass: Qui fecit cælum et terram.
Ass: Qui fecit cælum et terram.
Pp.: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.
Ass: Amen.
Ass: Amen.
Diác: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.
Ass: Amen.
Ass: Amen.