Imagem

Livreto Celebrativo | Missa na Solenidade da Epifania do Senhor e Sagração Episcopal do Monsenhor Manuel Bulcher








SAGRAÇÃO EPISCOPAL
DO REVERENDÍSSIMO
MONSENHOR MANUEL BULCHER

PRESIDIDA POR
S.E.R. DOM DANIEL FARRELL CARDEAL DINARDO
VIGÁRIO-GERAL DE SUA SANTIDADE PARA A CIDADE DE ROMA





Basílica de São Pedro | Cidade do Vaticano
05.I.2025

CANTO DE ENTRADA

Adéste, fidéles, laéti, triumphántes:
Veníte, veníte in Béthleem:
Nátum vidéte Régem angelórum.

Veníte, adorémus. Veníte, adorémus.
Veníte, adorémus Dóminum.

Nátum vidéte Régem angelórum.
Veníte, adorémus. Veníte, adorémus.
Veníte, adorémus Dóminum.

En grége relícto húmiles ad cúnas
Vocáti pastóres appróperant:
Et nos ovánti grádu festinémus:

Veníte, adorémus. Veníte, adorémus.
Veníte, adorémus Dóminum.

Et nos ovánti grádu festinémus:
Veníte, adorémus. Veníte, adorémus.
Veníte, adorémus Dóminum.

RITOS INICIAIS

℣.: Em nome do Pai e do + Filho e do Espírito Santo.
℟.: Amém.

℣.:  A paz esteja convosco.
℟.: Bendito seja Deus que nos reuniu no amor de Cristo.

ATO PENITENCIAL

℣.: De coração contrito e humilde, aproximemo-nos do Deus justo e santo, para que tenha piedade de nós, pecadores.

Após um momento de silêncio, o celebrante prossegue:

℣.: Tende compaixão de nós, Senhor!
℟.: Porque somos pecadores.

℣.: Manifestai, Senhor, a vossa misericórdia!
℟.: E dai-nos a vossa salvação.

℣.: Deus todo-poderoso tenha compaixão de nós, perdoe + os nossos pecados e nos conduza à vida eterna.
℟.: Amém.

℣.: Kýrie, eléison.
℟.: Kýrie, eléison.

℣.: Christe, eléison.
℟.: Christe, eléison. 

℣.: Kýrie, eléison.
℟.: Kýrie, eléison.

GLÓRIA

℣.: Glória in excélsis Deo.
℟.: et in terra pax homínibus bonae voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.

COLETA

℣.: Oremos.
Ó Deus, que hoje revelastes o vosso Filho Unigênito às nações, guiando-as pela estrela, concedei benigno a nós que já vos conhecemos pela fé, sermos conduzidos à contemplação da vossa face no céu. Por nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que é Deus, e convosco vive e reina, na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.
℟.: Amém. 

LITURGIA DA PALAVRA

Primeira Leitura
Is 60, 1-6
L.: Leitura do Livro do Profeta Isaías.
Levanta-te, acende as luzes, Jerusalém, porque chegou a tua luz, apareceu sobre ti a glória do Senhor. Eis que está a terra envolvida em trevas, e nuvens escuras cobrem os povos; mas sobre ti apareceu o Senhor, e sua glória já se manifesta sobre ti. Os povos caminham à tua luz e os reis ao clarão de tua aurora. Levanta os olhos ao redor e vê: todos se reuniram e vieram a ti; teus filhos vêm chegando de longe com tuas filhas, carregadas nos braços. Ao vê-los, ficarás radiante, com o coração vibrando e batendo forte, pois com eles virão as riquezas de além-mar e mostrarão o poderio de suas nações; será uma inundação de camelos e dromedários de Madiã e Efa a te cobrir; virão todos os de Sabá, trazendo ouro e incenso e proclamando a glória do Senhor.
L.: Palavra do Senhor.
℟.: Graças a Deus.

Salmo Responsorial
Sl 71(72)
L.: As nações de toda a terra hão de adorar-vos, ó Senhor!
℟.: As nações de toda a terra hão de adorar-vos, ó Senhor!

L.: Dai ao Rei vossos poderes, Senhor Deus, vossa justiça ao descendente da realeza!
Com justiça ele governe o vosso povo, com equidade ele julgue os vossos pobres.

℟.: As nações de toda a terra hão de adorar-vos, ó Senhor!

L.: Nos seus dias a justiça florirá e grande paz, até que a lua perca o brilho!
De mar a mar estenderá o seu domínio, e desde o rio até os confins de toda a terra!

℟.: As nações de toda a terra hão de adorar-vos, ó Senhor!

L.: Os reis de Társis e das ilhas hão de vir e oferecer-lhe seus presentes e seus dons;
e também os reis de Seba e de Sabá hão de trazer-lhe oferendas e tributos.
Os reis de toda a terra hão de adorá-lo, e todas as nações hão de servi-lo. 

℟.: As nações de toda a terra hão de adorar-vos, ó Senhor!

L.: Libertará o indigente que suplica, e o pobre ao qual ninguém quer ajudar.
Terá pena do indigente e do infeliz, e a vida dos humildes salvará.

℟.: As nações de toda a terra hão de adorar-vos, ó Senhor!

Segunda Leitura
Ef 3, 2-3a. 5-6
L.: Leitura da Carta de São Paulo aos Efésios.
Irmãos: Se ao menos soubésseis da graça que Deus me concedeu para realizar o seu plano a vosso respeito, e como, por revelação, tive conhecimento do mistério.
Este mistério, Deus não o fez conhecer aos homens das gerações passadas, mas acaba de o revelar agora, pelo Espírito, aos seus santos apóstolos e profetas: os pagãos são admitidos à mesma herança, são membros do mesmo corpo, são associados à mesma promessa em Jesus Cristo, por meio do Evangelho.

L.: Palavra do Senhor.
℟.: Graças a Deus.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO

Alleluia, alleluia, alleluia.
Vidimus stellam eius in oriente
et venimus adorare Dominum.

O ministro que proclamará o Evangelho se aproxima do celebrante, pedindo-lhe a bênção.
Em seguida, recolhe o Evangeliário do Altar e, em procissão, caminha até o ambão, onde o deposita.

℣.: O Senhor esteja convosco.
℟.: Ele está no meio de nós.
℣.: Proclamação + do Evangelho de Jesus Cristo segundo Mateus. 
℟.: Glória a vós, Senhor.

Após se persignar, o ministro incensa o Evangeliário, e proclama:
℣.: Tendo nascido Jesus na cidade de Belém, na Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que alguns magos do Oriente chegaram a Jerusalém, perguntando: “Onde está o rei dos judeus, que acaba de nascer? Nós vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”. Ao saber disso, o rei Herodes ficou perturbado, assim como toda a cidade de Jerusalém.
Reunindo todos os sumos sacerdotes e os mestres da Lei, perguntava-lhes onde o Messias deveria nascer. Eles responderam: “Em Belém, na Judeia, pois assim foi escrito pelo profeta: E tu, Belém, terra de Judá, de modo algum és a menor entre as principais cidades de Judá, porque de ti sairá um chefe que vai ser o pastor de Israel, o meu povo”.
Então Herodes chamou em segredo os magos e procurou saber deles cuidadosamente quando a estrela tinha aparecido. Depois os enviou a Belém, dizendo: “Ide e procurai obter informações exatas sobre o menino. E, quando o encontrardes, avisai-me, para que também eu vá adorá-lo”. Depois que ouviram o rei, eles partiram. E a estrela, que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até parar sobre o lugar onde estava o menino.
Ao verem de novo a estrela, os magos sentiram uma alegria muito grande. Quando entraram na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Ajoelharam-se diante dele, e o adoraram. Depois abriram seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra.
Avisados em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram para a sua terra, seguindo outro caminho.

℣.: Palavra da Salvação.
℟.: Glória a vós, Senhor.

ANÚNCIO DA PÁSCOA E DAS FESTAS MÓVEIS

Após o ministro apresentar o Evangeliário ao celebrante, retorna ao ambão para o Anúncio das Festas Móveis do ano:

℣.: Irmãos caríssimos, sabei que, pela misericórdia de Deus, assim como nos alegramos pelo nascimento de nosso Senhor Jesus Cristo, também vos anunciamos a alegria da Ressurreição do mesmo Jesus, nosso Salvador.
No dia 05 de março iniciareis o jejum da sacratíssima Quaresma com a Quarta-feira de Cinzas.
No dia 20 de abril celebrareis com alegria a santa Páscoa de nosso Senhor Jesus Cristo.
No dia 01 de junho ocorrerá a Ascensão de nosso Senhor Jesus Cristo.
No dia 08 de junho a festa de Pentecostes.
No dia 19 de junho a festa do Santíssimo Corpo e Sangue de Cristo.
No dia 30 de novembro será o 1º Domingo do Advento de nosso Senhor Jesus Cristo.
A Ele louvor e glória pelos séculos dos séculos.
℟.: Amém.

ELEIÇÃO DO CANDIDATO

Permanecendo todos de pé, e sem mitra, o celebrante entoa: 
℣.: Veni, Creator Spiritus...
℟.: Mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae; tu rite promissum Patris sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem noscamus atque Filium, teque utriusque Spiritum credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula.
Amen.

Estando todos sentados, o Bispo eleito é conduzido à frente do túmulo de São Pedro, o Prefeito da Congregação para o Clero se aproxima e dirige ao celebrante:
L: Reverendíssimo Pai, a Santa Mãe Igreja Católica pede que ordeneis para o Ministério Episcopal o Presbítero Manuel Bulcher.

℣.: Tens o mandato apostólico?
L: Aqui o temos.

O Prefeito da Congregação para o Clero estende a bula de nomeação em direção ao celebrante e à assembleia.
℟.: Graças a Deus!

HOMILIA

O Bispo eleito retorna a seu respectivo lugar. O celebrante realiza a homilia.

PROPÓSITO DOS ELEITOS


Terminada a homilia, o eleito se levanta e fica de pé diante do Túmulo de São Pedro. O celebrante, sentado e com o báculo, o interroga:

℣.: Conforme o costume dos Santos Padres, aquele que é escolhido para Bispo deve ser interrogado diante do povo, quanto à fé e sua futura missão.
Portanto, caríssimo irmão, queres consagrar-te, até à morte, ao ministério episcopal que herdamos dos Apóstolos, e que, pela imposição das nossas mãos, lhe vai ser transmitido com a graça do Espírito Santo?
L.: Quero.

℣.: Queres anunciar o Evangelho de Cristo com fidelidade e perseverança?
L.: Quero.

℣.: Queres guardar íntegro e puro o depósito da fé, tal como foi recebido dos Apóstolos e conservado na Igreja sempre e em toda a parte?
L.: Quero.

℣.: Queres edificar a Igreja, corpo de Cristo, e permanecer na sua unidade com o Colégio dos Bispos, sob a autoridade do sucessor do Apóstolo Pedro?
L.: Quero.

℣.: Queres, com amor de pai, ajudado por vossos presbíteros e diáconos, cuidar do povo de Deus e dirigi-lo pelo caminho da salvação?
L.: Quero.

℣.: Queres, por amor a Deus, ser afável e misericordioso para com os pobres e peregrinos e todos os necessitados?
L.: Quero.

℣.: Como o Bom Pastor, queres procurar as ovelhas errantes e conduzi-las ao rebanho do Senhor?
L.: Quero.

℣.: Queres perseverar na oração a Deus Pai todo-poderoso em favor do povo santo e exercer o sumo sacerdócio com toda a fidelidade?
L.: Quero, com a graça de Deus.

℣.: Deus, que lhe inspirou este bom propósito, lhe conduza sempre mais à perfeição.

SÚPLICA LITÂNICA

Todos se levantam e, sem mitra, o celebrante, com as mãos postas voltado para o povo, diz:

℣.: Oremos, irmãos e irmãs, para que Deus todo-poderoso derrame com largueza a sua graça sobre este servo, escolhido para o serviço da Igreja.

O Bispo eleito prosta-se. Os demais, de pé e voltados para o altar-mor da Basílica, entoam:


L.: Signore, pietà.
℟.: Signore, pietà.
L.: Cristo, pietà.
℟.: Cristo, pietà.
L.: Signore, pietà.
℟.: Signore, pietà.

L.: Santa Maria,
℟.: Prega per noi.
L.: Santa Madre di Dio,
℟.: Prega per noi.
L.: San Michele i Santi angeli, 
℟.: Pregate per noi.

L.: Santa Teresa di Gesù,
℟.: Prega per noi.
L.: San Giovanni Maria Vianney,
℟.: Prega per noi.
L.: Santi e Sante di Dio,
℟.: Pregate per noi.

L.: Nella tua misericordia,
℟.: Liberaci, Signore.
L.: Da ogni male, liberaci, Signore
℟.: Liberaci, Signore.

L.: Per la tua incarnazione,
℟.: Salvaci, o Signore.
L.: Per la tua morte e risurrezione,
℟.: Salvaci, o Signore.

L.: Noi peccatori, ti preghiamo, ascoltaci, o Signore.
℟.: Ascoltaci, o Signore.
L.: Dona la grazia della vita nuova nel Battesimo a questi tuoi eletti,
℟.: Ascoltaci, o Signore.

L.: Gesù, Figlio del Dio vivente, ascolta la nostra supplica.
℟.: Gesù, Figlio del Dio vivente, ascolta la nostra supplica.

Terminada a ladainha, o celebrante, de mãos estendidas em direção ao ordenado, diz:

℣.: Atendei, ó Pai, as nossas súplicas para que, ao derramardes sobre este servo a plenitude da graça sacerdotal, desça sobre ele a força da vossa bênção. Por Cristo, nosso Senhor.
℟.: Amém.

RITO DE ORDENAÇÃO

O Eleito levanta-se e sobe ao baldaquino, ajoelhando-se na frente do celebrante que impõe as mãos. A seguir, dirige-se até a cátedra em que o Santo Padre se encontra, e ajoelha para que lhe seja imposta as mãos.

Retornando para diante do Túmulo de São Pedro, o Bispo Eleito se ajoelha e os Bispos presentes impõem as mãos ao eleito, sem dizer nada.

O Prefeito da Congregação para o Clero impõe o livro dos Evangelhos sobre a cabeça do eleito, sustentando-o durante toda prece de ordenação:

De pé e sem mitra, da cátedra o celebrante reza:
℣.: Senhor Deus, fonte de misericórdia e consolação, escolhestes um povo santo e lhe deste chefes e sacerdotes para apascentar o vosso rebanho.

Todos os Bispos co-sagrantes, de mãos juntas e em voz baixa, repetem a oração:
℣.:  Enviai agora sobre este Eleito a força do Espírito Santo, que transmitistes a Jesus Cristo e aos Apóstolos, para que ele apascente o vosso povo, exerça o sacerdócio de maneira irrepreensível e ofereça continuamente os dons da vossa Igreja, alcançando misericórdia e glória.

O celebrante continua sozinho:
℣.: Dai-lhe poder para perdoar os pecados, distribuir ministérios e cumprir vossos preceitos. Que seja agradável a Vós, Senhor, pela pureza e mansidão de coração, oferecendo sua vida em sacrifício por Jesus Cristo.
Por ele, ó Pai, recebeis com o Espírito Santo a glória, o poder e a honra, na Igreja santa, agora e para sempre.
℟.: Amém.

UNÇÃO DA CABEÇA, ENTREGA DO EVENGELIÁRIO E ENTREGA DAS INSÍGNIAS EPISCOPAIS

Terminada a Prece de Ordenação todos se sentam. O celebrante, sentando-se na cátedra, reveste-se do gremial de linho. O Bispo ordenado levanta-se e dirige-se até a frente do celebrante, ajoelhando-se.

O celebrante unge com o santo crisma a cabeça do Bispo ordenado, dizendo:
℣.: Deus, que te fez participar da plenitude do sacerdócio de Cristo, derrame sobre ti o bálsamo da unção, enriquecendo-te com a bênção da fecundidade espiritual.

Após limpar as mãos, o celebrante depõe o gremial. Entregando o Evangeliário ao Bispo ordenado, diz:
℣.: Recebe o Evangelho, e anuncia a palavra de Deus com toda a paciência e doutrina.

Impondo o anel episcopal no dedo anelar do Bispo, reza:
℣.: Recebe este anel, símbolo da fidelidade; e com fidelidade invencível guarda sem mancha a Igreja, esposa de Deus.

O celebrante impõe a mitra sobre a cabeça do Bispo, dizendo:
℣.: Recebe a mitra e brilhe em ti o esplendor da santidade, para que, quando vier o Príncipe dos pastores, mereças receber a imarcescível coroa da glória.

Por fim, entrega-lhe o báculo:
℣.: Recebe o báculo, símbolo do múnus de pastor, e cuida de todo o rebanho no qual o Espírito Santo te constituiu como Bispo, para regeres a Igreja de Deus.

Todos se levantam. De pé, o ordenado recebe a saudação dos ordenantes e é conduzido á uma cátedra específica.

LITURGIA EUCARÍSTICA

Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.

℣.: Orai, irmãos e irmãs, para que o meu e vosso sacrifício seja aceito por Deus Pai todo poderoso.
℟.: Receba o Senhor por tuas mãos este sacrifício, para glória do seu nome, para nosso bem e de toda a sua santa Igreja.

℣.: Ó Senhor, olhai com bondade as oferendas da vossa Igreja, que não mais vos apresenta ouro, incenso e mirra, mas o próprio Jesus Cristo que nestes dons se manifesta, se imola e se dá em alimento. Ele, que vive e reina pelos séculos dos séculos.
℟.: Amém.

PREFÁCIO DA EPIFANIA DO SENHOR
Cristo, luz dos povos

℣.: Dóminus vobíscum.
℟.: Et cum spíritu tuo.

℣.: Sursum corda.
℟.: Habémus ad Dóminum.

℣.: Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.

℣.: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Quia ipsum in Christo salutis nostræ mysterium hodie ad lumen gentium revelasti, et, cum in substantia nostræ mortalitatis apparuit, nova nos immortalitatis eius gloria reparasti.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.

℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA III

Com as mãos estendidas sobre as oblatas, prossegue:
℣.: Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.

Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris,
traçando o sinal da cruz sobre o pão e o cálice
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus.

Toma o pão, mantendo-o um pouco elevado acima do altar.
℣.: Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.

Eleva a hóstia consagrada.

Toma o cálice, mantendo-o um pouco elevado acima do altar.
℣.: Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi grtias agens benedixit, deditque discipulis suis.

Eleva o cálice consagrado.

℣.: Mysterium fidei.
℟.: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias!

De mãos abertas o celebrante prossegue:
℣.: Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum.
Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.

Dom Manuel Bulcher: Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidumus adiuvari.
 
Dom Tommaso Viglietti: Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiant, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Urbanus, quam etiam pro hoc famulo tuo Manuele offerimus, quem ad episcopatum promovere dignatus es, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ. Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
 
Dom Vicente Schopelli: Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur,
junta as mãos
per Christum dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.

O celebrante eleva a hóstia e o cálice:
℣.: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.


RITO DA COMUNHÃO

Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz, de mãos unidas:
℣.: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere.
℟.: Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

℣.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
℟.: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.

℣.: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
℟.: Amen.

℣.: Pax Domini sit semper vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
℟.: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

℣.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
℟.: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.


ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO

℣.: Oremos.
Ó Senhor, guiai-nos sempre e por toda parte com a vossa luz celeste, para que possamos contemplar com olhar puro e viver com amor sincero o mistério de que nos destes participar. Por Cristo, nosso Senhor.
℟.: Amém. 

RITOS FINAIS

℣.: O Senhor esteja convosco.
℟.: Ele está no meio de nós.

℣.: Bendito seja o nome do Senhor.
℟.: Agora e para sempre.

℣.: O nosso auxílio está no nome do Senhor.
℟.: Que fez o céu e a terra.

℣.:  Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai + e Filho + e Espírito + Santo.
℟.: Amém.

℣.:  Ide em paz e o senhor vos acompanhe.
℟.: Graças a Deus.

O bispo recém-ordenado, estando pouco a frente do presidente da celebração, percorre a nave abençoando os fiéis na procissão de retorno à sacristia.