Livreto | Procissão penitencial e Santa Missa na Quarta-feira de Cinzas com o Papa João



FOLHETO CELEBRATIVO
QUARTA-FEIRA DE CINZAS
PRESIDIDA POR SUA SANTIDADE
JOÃO

 ANTÍFONA

Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto da antífona.

AUDI, BENIGNE CONDITOR, 
NOSTRAS PRECES CUM FLETIBUS,
SACRATA IN ABSTINENTIA
FUSAS QUADRAGENARIA.

SCRUTATOR ALME CORDIUM,
INFIRMA TU SCIS VIRIUM;
AD TE REVERSIS EXHIBE
REMISSIONIS GRATIAM.

MULTUM QUIDEM PECCAVIMUS,
SED PARCE CONFITENTIBUS,
TUIQUE LAUDE NOMINIS
CONFER MEDELAM LANGUIDIS.

SIC CORPUS EXTRA CONTERI
DONA PER ABSTINENTIAM,
IEIUNET UT MENS SOBRIA
A LABE PRORSUS CRIMINUM.

PRAESTA, BEATA TRINITAS,
CONCEDE, SIMPLEX UNITAS,
UT FRUCTUOSA SINT TUIS
HAEC PARCITATIS MUNERA.
AMEN.

SAUDAÇÃO

Terminado o canto da antífona toda a assembléia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Pax vobis.
Ass: Et cum spíritu tuo.

PROCISSÃO PENITENCIAL

Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: Oremos.
E todos oram em silêncio, por algum tempo.
Acompanhai com a vossa benevolência, Pai misericoriodo, os primeiros passos do nosso caminho penitencial, para que a observância exteriorcorresponda com uma profunda renovação do espírito. Por Cristo, nosso Senhor
Ass: Amém.

Diác: Procedamus in pace.
Ass: In nomine Christo. Amen.

— KHYRIE, ELEISON.
KHYRIE, ELEISON. 

— CHRISTE, ELEISON.
CHRISTE, ELEISON.

— KHYRIE, ELEISON.
KHYRIE, ELEISON. 

— SANCTA MARÍA,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTA DEI GENETRIX,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTA VIRGO VIRGINUM,
ORA PRO NOBIS.

— OMNES SANCTI ANGELI,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE IOSEPH,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE IOANNES BAPTISTA,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTI PETRE ET PAULE,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE ANDREA,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTI IOANNES ET IACOBE,
ORATE PRO NOBIS.

— SANCTE THOMA,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTI PHILIPPE ET IACOBE,
ORATE PRO NOBIS.

— SANCTE IGNATI ANTIOCHENE,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTÆ PERPETUA ET FELICITAS,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTA CÆCILIA,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTA SABINA,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE AMBROSI,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE AUGUSTINE,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE ATHANASI,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE ANTONI,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE BENEDICTE,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE BERNARDE,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE FRANCISCE,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE FRANCISCE XAVIER,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTE IOANNES MARIA VIANNEY,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTA CATHARINA SENENSIS,
ORA PRO NOBIS.

— SANCTA TERESIA A IESU,
ORA PRO NOBIS.

— OMNES SANCTI ET SANCTÆ DEI,
ORA PRO NOBIS.

— UT AD VERAM PÆNITENTIAM NOS PERDUCERE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT NOSMETIPSOS IN TUO SANCTO SERVITIO CONFORTARE ET CONSERVARE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT MENTES NOSTRAS AD CÆLESTIA DESIDERIA ERIGAS, UT ANIMAS NOSTRAS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— FRATRUM, PROPINQUORUM ET BENEFACTORUM NOSTRORUM AB ÆTERNA DAMNATIONE ERIPIAS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT OMNIBUS FIDELIBUS DEFUNCTIS REQUIEM ÆTERNAM DONARE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT MUNDUM A PESTE, FAME ET BELLO SERVARE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT CUNCTIS POPULIS PACEM ET VERAM CONCORDIAM DONARE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT ECCLESIAM TUAM SANCTAM REGERE ET CONSERVARE DIGNERIS, 
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT OPERARIOS IN MESSEM TUAM MITTERE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT DOMNUM APOSTOLICUM ET OMNES ECCLESIASTICOS ORDINES IN SANCTA RELIGIONE CONSERVARE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT OMNIBUS IN CHRISTUM CREDENTIBUS UNITATEM LARGIRI DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— UT OMNES HOMINES AD EVANGELII LUMEN PERDUCERE DIGNERIS,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— IESU, FILI DEI VIVI,
TE ROGAMUS, AUDI NOS.

— CHRISTE, AUDI NOS. 
CHRISTE, AUDI NOS. 

— CHRISTE, EXAUDI NOS. 
CHRISTE, EXAUDI NOS. 

CANTO DE ENTRADA

Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.

MISERERIS OMNIUM, DOMINE, 
ET NIHIL ODISTI EORUM QUÆ FECISTI, 
DISSIMULANS PECCATA HOMINUM PROPTER PÆNITENTIAM ET PARCENS ILLIS, 
QUIA TU ES DOMINUS DEUS NOSTER.

MISERERE MEI, DEUS, MISERERE MEI,
QUONIAM IN TE CONFIDIT ANIMA MEA.

MISERERIS OMNIUM, DOMINE, 
ET NIHIL ODISTI EORUM QUÆ FECISTI, 
DISSIMULANS PECCATA HOMINUM PROPTER PÆNITENTIAM ET PARCENS ILLIS, 
QUIA TU ES DOMINUS DEUS NOSTER.
 
ORAÇÃO DO DIA

Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
E todos oram em silêncio, por algum tempo.
Concéde nobis, Dómine, praesídia milítiae christiánae sanctis inchoáre ieiúniis, ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiae muniámur auxíliis. Per Dóminum  nostrum Iesum Christum, Filium tuum, in unitáte Spíritus Sancti Spiritus, per omnia saecula saeculorum.
Ass: Amen.
 
PRIMEIRA LEITURA
(Jl 2, 12-18)

Rasgai o vosso coração e não as vossas vestes.

7. O leitor dirige-se ao ambão para a primeira leitura, que todos ouvem sentados.

Leitor: Léctio Ioélis Prophétæ.

“Agora, diz o Senhor, voltai para mim com todo o vosso coração, com jejuns, lágrimas e gemidos; rasgai o coração, e não as vestes; e voltai para o Senhor, vosso Deus; ele é benigno e compassivo, paciente e cheio de misericórdia, inclinado a perdoar o castigo”. Quem sabe, se ele se volta para vós e vos perdoa, e deixa atrás de si a bênção, oblação e libação para o Senhor, vosso Deus? Tocai trombeta em Sião, prescrevei o jejum sagrado, convocai a assembleia; congregai o povo, realizai cerimônias de culto, reuni anciãos, ajuntai crianças e lactentes; deixe o esposo seu aposento, e a esposa, seu leito. Chorem, postos entre o vestíbulo e o altar, os ministros sagrados do Senhor, e digam: “Perdoa, Senhor, a teu povo, e não deixes que esta tua herança sofra infâmia e que as nações a dominem”. Por que se haveria de dizer entre os povos: “Onde está o Deus deles?”. Então o Senhor encheu-se de zelo por sua terra e perdoou ao seu povo.

Ao final acrescenta:
Verbum Dómini.
Ass: Deo grátias.

SALMO RESPONSORIAL
8. O salmista ou o cantor recita o salmo, e o povo o estribilho.

— MISERICÓRDIA, Ó SENHOR, POIS PECAMOS!

— TENDE PIEDADE, Ó MEU DEUS, MISERICÓRDIA! NA IMENSIDÃO DE VOSSO AMOR, PURIFICAI-ME! LAVAI-ME TODO INTEIRO DO PECADO, E APAGAI COMPLETAMENTE A MINHA CULPA! 

— EU RECONHEÇO TODA A MINHA INIQUIDADE, O MEU PECADO ESTÁ SEMPRE À MINHA FRENTE. FOI CONTRA VÓS, SÓ CONTRA VÓS, QUE EU PEQUEI, E PRATIQUEI O QUE É MAU AOS VOSSOS OLHOS!

— CRIAI EM MIM UM CORAÇÃO QUE SEJA PURO, DAI-ME DE NOVO UM ESPÍRITO DECIDIDO. Ó SENHOR, NÃO ME AFASTEIS DE VOSSA FACE, NEM RETIREIS DE MIM O VOSSO SANTO ESPÍRITO! 

— DAI-ME DE NOVO A ALEGRIA DE SER SALVO E CONFIRMAI-ME COM ESPÍRITO GENEROSO! ABRI MEUS LÁBIOS, Ó SENHOR, PARA CANTAR, E MINHA BOCA ANUNCIARÁ VOSSO LOUVOR! 

SEGUNDA LEITURA
(2Cor 5, 20-6, 2)

Reconciliai-vos com Deus.
É agora o momento favorável.

9. Se houver segunda leitura, o leitor a fará no ambão, como acima.

Leitor: Lectio II Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios.

Irmãos: Somos embaixadores de Cristo, e é Deus mesmo que exorta através de nós. Em nome de Cristo, nós vos suplicamos: deixai-vos reconciliar com Deus. Aquele que não cometeu nenhum pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornemos justiça de Deus. Como colaboradores de Cristo, nós vos exortamos a não receberdes em vão a graça de Deus, pois ele diz: “No momento favorável, eu te ouvi e, no dia da salvação, eu te socorri”. É agora o momento favorável, é agora o dia da salvação.

Ao final acrescenta:
Leitor: Verbum Dómini.
Ass: Deo grátias.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
10. Não se canta o Aleluia durante a quaresma, mas, sim, outro canto.
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.

HODIE, NOLITE OBDURARE CORDA VESTRA, SED VOCEM DOMINI AUDITE.
 
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.

Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác: Iube, domne, benedícere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti.
Diác: Amen.

Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio;
Pres: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.
 

EVANGELHO
(Mt 6, 1-6. 16-18)

E o teu Pai, que vê o que está
escondido, te dará a recompensa.

12. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dóminus vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Ass: Glória tibi, Dómine.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Pres: Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: “Ficai atentos para não praticar a vossa justiça na frente dos homens, só para serdes vistos por eles. Caso contrário, não recebereis a recompensa do vosso Pai que está nos céus. Por isso, quando deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem elogiados pelos homens. Em verdade vos digo: eles já receberam a sua recompensa. Ao contrário, quando deres esmola, que a tua mão esquerda não saiba o que faz a tua mão direita, de modo que a tua esmola fique oculta. E o teu Pai, que vê o que está oculto, te dará a recompensa. Quando orardes, não sejais como os hipócritas, que gostam de rezar de pé, nas sinagogas e nas esquinas das praças, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo: eles já receberam a sua recompensa. Ao contrário, quando tu orares, entra no teu quarto, fecha a porta, e reza ao teu Pai que está oculto. E o teu Pai, que vê o que está escondido, te dará a recompensa. Quando jejuardes, não fiqueis com o rosto triste como os hipócritas. Eles desfiguram o rosto, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo: eles já receberam a sua recompensa. Tu, porém, quando jejuares, perfuma a cabeça e lava o rosto, para que os homens não vejam que estás jejuando, mas somente teu Pai, que está oculto. E o teu Pai, que vê o que está escondido, te dará a recompensa”.

13. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Dómini.
Ass: Laus tibi, Christe.
O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

HOMILIA

Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
 
BÊNÇÃO E DISTRIBUIÇÃO DAS CINZAS

Depois da homilia, o sacerdote, de pé, diz de mãos unidas
Pres:Caros irmãos e irmãs, supliquemos a Deus Pai que se digne abençoar com a riqueza da sua graça estas cinzas que vamos colocar sobre as nossas cabeças em sinal de penitência.
E após um instante em silêncio:
Ó Deus, que não quereis a morte do pecador, mas a sua conversão, escutai com bondade as nossas preces e dignai-vos abençoar + estas cinzas, que vamos colocar sobre as nossas cabeças. E assim, reconhecendo que somos pó e que ao pó voltaremos, consigamos, pela observância da Quaresma, obter o perdão dos peca- dos e viver uma vida nova, à semelhança do vosso Filho ressuscitado. Que vive e reina pelos séculos dos séculos.
Ass: Amém.
 
Em silêncio asperge as cinzas com água benta.
 
Os fiéis se aproximam e permanecem de pé. O sacerdote impõe-lhes as cinzas dizendo a cada um:
Paenitémini, et crédite Evangélio.
Ou:
Meménto, homo, quia pulvis es, et in púlverem revertéris.
 
Enquanto isso, canta-se:
PARCE DOMINE, PARCE POPULO TUO, 
NE IN AETERNUM IRASCARIS NOBIS, NOBIS

MISERERE MEI, DEUS: SECUNDUM MAGNAM MISERICORDIAM TUAM.
ET SECUNDUM MULTITUDINEM MISERATIONUM TUARUM, DELE INIQUITATEM MEAM.
AMPLIUS LAVA ME AB INIQUITATE MEA: ET A PECCATO MEO MUNDA ME.
QUONIAM INIQUITATEM MEAM EGO COGNOSCO: ET PECCATUM MEUM CONTRA ME EST SEMPER.

PARCE DOMINE, PARCE POPULO TUO, 
NE IN AETERNUM IRASCARIS NOBIS, NOBIS

TIBI SOLI PECCAVI, ET MALUM CORAM TE FECI: UT JUSTIFICERIS IN SERMONIBUS TUIS, ET VINCAS CUM JUDICARIS.
ECCE ENIM IN INIQUITATIBUS CONCEPTUS SUM: ET IN PECCATIS CONCEPIT ME MATER MEA.
ECCE ENIM VERITATEM DILEXISTI: INCERTA ET OCCULTA SAPIENTIAE TUAE MANIFESTASTI MIHI.
ASPERGES ME HYSOPO, ET MUNDABOR: LAVABIS ME, ET SUPER NIVEM DEALBABOR.

PARCE DOMINE, PARCE POPULO TUO, 
NE IN AETERNUM IRASCARIS NOBIS, NOBIS
 
OFERTÓRIO

Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice e o missal.

ATTENDE, DOMINE, ET MISERERE,
QUIA PECCAVIMUS TIBI.
 
AD TE, REX SUMME,
OMNIUM REDEMPTOR,
OCULOS NOSTROS
SUBLEVAMUS FLENTES:
EXAUDI, CHRISTE,
SUPPLICANTUM PRECES.

ATTENDE, DOMINE, ET MISERERE,
QUIA PECCAVIMUS TIBI.
 
DEXTERA PATRIS,
LAPIS ANGULARIS,
VIA SALUTIS,
IANUA CÆLESTIS,
ABLUE NOSTRI
MACULAS DELICTI.
 
ATTENDE, DOMINE, ET MISERERE,
QUIA PECCAVIMUS TIBI.

ROGAMUS, DEUS,
TUAM MAIESTATEM:
AURIBUS SACRIS
GEMITUS EXAUDI:
CRIMINA NOSTRA
PLACIDUS INDULGE.
 
ATTENDE, DOMINE, ET MISERERE,
QUIA PECCAVIMUS TIBI.

O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est particeps.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.
O sacerdote, inclinado, reza em silêncio:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine;
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
O sacerdote, em pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
 
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres:  Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
 
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas
Pres: Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes, ut per paeniténtiae caritatísque labóres a nóxiis voluptátibus temperémus, et, a peccátis mundáti, ad celebrándam Fílii tui passiónem mereámur esse devóti. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.
Ass: Amen.
 
PREFÁCIO DA QUARESMA III

Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui nos per abstinéntiam tibi grátias reférre voluísti, ut ipsa et nos peccatóres ab insoléntia mitigáret, et, egéntium profíciens aliménto, imitatóres tuae benignitátis effíceret. Et ídeo, cum innúmeris Angelis, una te magnificámus laudis voce dicéntes:

SANCTUS

SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS DOMINUS DEUS SABAOTH. 
PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA. HOSANNA IN EXCELSIS.
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI. HOSANNA IN EXCELSIS.
 
ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis.
103. Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Haec ergo dona, quaesumus, Spíritus tui rore sanctífica,
     une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi.
     O sacerdote une as mãos.
 
104. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui cum Passióni voluntárie traderétur, accipit panem,
     toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis.
     Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
 
105. Então prossegue:
Pres: Símili modo, postquam cenátum est,
     toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accípiens et cálicem íterum tibi grátias agens dedit discípulis suis.
     Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e faz a genuflexão para adorá-lo.
 
106. Em seguida, diz:
Pres: Mystérium fídei.
     O povo aclama:
Ass: Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
 
107. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitae et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti astáre coram te et tibi ministráre. Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.

1C: Recordáre, Dómine, Ecclésiae tuae toto orbe diffúsae, ut eam in caritáte perfícias una cum Papa nostro Ioannes et univérso clero.
 
2C: Meménto étiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte.
 
3C: Omnium nostrum, quaesumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuérunt, aetérnae vitae mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus iungit manus per Fílium tuum Iesum Christum.
 
108. Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
Pres: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum.
Ass: Amen!
 
ORAÇÃO DO SENHOR

Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
 
O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
Ass: Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in saecula.
 
O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
Ass: Amen.
 
O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Dómini sit semper vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.
 
FRAÇÃO DO PÃO

Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Haec commíxtio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam.
 
Enquanto isso, canta-se ou recita-se:

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: DONA NOBIS PACEM.

Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pace.
 
O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhaerére mandátis, et a te numquam separári permíttas.
Ou: 
Percéptio Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu Christe, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam.
 
O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
 
COMUNHÃO

Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.

AVE VERUM CORPUS NATUM DE MARIA VIRGINE
VERE PASSUM, IMMOLATUM IN CRUCE PRO HOMINE
CUIUS LATUS PERFORATUM UNDA FLUXIT ET SANGUINE
ESTO NOBIS PRAEGUSTATUM MORTIS IN EXAMINE
O IESU DULCIS, O IESU PIE, O IESU FILI MARIAE.
AVE VERUM CORPUS NATUM DE MARIA VIRGINE
VERE PASSUM, IMMOLATUM IN CRUCE PRO HOMINE
CUIUS LATUS PERFORATUM UNDA FLUXIT ET SANGUINE
ESTO NOBIS PRAEGUSTATUM MORTIS IN EXAMINE
O IESU DULCIS, O IESU PIE, O IESU FILI MARIAE.

O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custódiat me in vitam aetérnam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Sanguis Christi custódiat me in vitam aetérnam.
Comunga o Sangue de Cristo.
 
Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.
 
Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus, et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
 
O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.
 
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
E todos, com o sacerdote, rezam algum tempo de silêncio, se ainda não o fizeram. Em seguida o sacerdote abrindo os braços diz a oração:
Percépta nobis, Dómine, praebeant sacraménta subsídium, ut tibi grata sint nostra ieiúnia, et nobis profíciant ad medélam. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amém.
 
Se for necessário, façam-se breves comunicações ao povo.
 
BENÇÃO FINAL

Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dóminus vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.
 
E estendendo os braços diz:
Pres: Super inclinántes se tuae maiestáti, Deus, spíritum compunctiónis propítius effúnde, et praemia paeniténtibus repromíssa misericórditer cónsequi mereántur. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
 
Pres: Sit nomen Dómini benedíctum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in saeculum.
 
Pres: Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
Ass: Qui fecit caelum et terram.
 
O sacerdote abençoa o povo, dizendo:
Pres: Benedícat vos omnípotens Deus: Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus.
Ass: Amen.
 
Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
Ite, missa est.
Ass: Deo grátias.
 
Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita a devida reverência, retira-se com os ministros.
 
ANTÍFONA MARIANA

SUB TUUM PRAESIDIUM CONFUGIMUS,
SANCTA DEI GENETRIX.
NOSTRAS DEPRECATIONES NE DESPICIAS
IN NECESSITATIBUS,
SED A PERICULIS CUNCTIS
LIBERA NOS SEMPER,
VIRGO GLORIOSA ET BENEDICTA.