CÓPIA PARCIAL OU IMPARCIAL PROIBIDA POR PLÁGIO
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS ®
CIDADE ESTADO DO VATICANO
FESTA DELLA PRESENTAZIONE DEL SIGNORE
ANNO SANTO DELLA SPERANZA
SANTA MESSA
E
APERTURA DELLA PORTA SANTA
PRESIEDUTE DAL SANTO PADRE
PAPA URBANO
Cappella Paolina | Palazzo Apostolico
Città del Vaticano
03.II.2025
BENEDIZIONE DELLE CANDELE
Estejam os clérigos, já paramentados, na Sala Régia, nos lugares que forem dispostos.
Tão somente o Santo Padre, acompanhado do Mestre de Celebrações Litúrgicas e dos Diáconos, ingressa no saguão enquanto entoa-se a antífona.
ANTIPHONA
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
I. Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
II. Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
III. Quod parasti ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
IV. Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
V. Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
VI. Quod parasti ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
RITI INIZIALE
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: Amen.
Pres: Pax vobis.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Sentando todos, um Diácono ou, na sua ausência, um presbítero, se aproxima do Santo Padre para realizar a alocução inicial.
Leitor. Santo Padre,
Já se passaram quarenta dias desde a solenidade do Natal. Ainda hoje a Igreja celebra o dia em que Maria e José apresentaram Jesus no templo.
Com esse rito o Senhor se submeteu às prescrições da lei antiga, mas na realidade veio ao encontro do seu povo, que o esperava na fé.
Guiados pelo Espírito Santo, os santos anciãos Simeão e Ana foram ao templo; iluminados pelo mesmo Espírito, reconheceram o Senhor e cheios de alegria deram testemunho dele.
Nós também, aqui reunidos pelo Espírito Santo, vamos ao encontro de Cristo na casa de Deus, onde o encontraremos e o reconheceremos na fração do pão, esperando que ele venha e se manifeste em sua glória.
Animados pela fé em Jesus, nosso Salvador, que renovamos na celebração eucarística, inauguramos o Ano Santo da Esperança. A Porta Santa que abre-se diante de nós é o próprio Cristo quem, através do ministério da Igreja, nos introduz no mistério consolador do amor de Deus, amor sem medida que abraça toda a humanidade.
De pé, o Santo Padre convida os presentes à oração.
Pres: Oremus.
Oremus. Deus, omnis luminis fons et origo, qui iusto Simeoni Lumen ad revelationem gentium hodie demonstrasti, te supplices deprecamur, ut hos cereos sanctificare tua + benedictione digneris, tuæ plebis vota suscipiens, quæ ad tui nominis laudem eos gestatura concurrit, quatenus per virtutum semitam ad lucem indeficientem pervenire mereatur. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
Recebendo a caldeirinha e o hissopo do Mestre de Celebrações Litúrgicas, o Santo Padre asperge as velas e abençoa. Todos recebem as velas e acendem.
O Diácono, ou, na sua ausência, um presbítero, inicia a procissão.
Leitor: Procedamus in pace.
Ass: In nomine Christi. Amen.
O Santo Padre, portando a missa e a férula, se aproxima da Porta Santa.
Pres: Haec porta Domini
Ass: Iusti intrabunt in eam.
Pres: Introibo in domum tuam, Domine.
Ass: Adorabo ad templum santum tuum.
Pres: Aperite mihi portas iustitiae.
Ass: Ingressus in eas confitebor Domino.
O Santo Padre abre a Porta Santa em silêncio e se detém em oração um tempo, enquanto isso os sinos da Basílica Vaticana soam.
O Pontífice ingressa na Capela Paulina, após ele a procissão segue seu fluxo.
R. O luce radiosa, eterno splendore del Padre, Cristo Signore immortale.
1. Ora giunti al tramonto del sole accesa la luce serale,
acclamiamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo di Dio.
2. Ti cantiamo, o Figlio dell'uomo, generato per noi da Maria,
Tu che sei la luce del mondo, hai assunto la carne e la storia.
Na cátedra, o Santo Padre prossegue imediatamente ao Kyrie.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
GLORIA
Pres: Gloria in exclesis Deo,
Ass: et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.
Pres: Oremus.
Omnipotens sempiterne Deus, maiestatem tuam supplices exoramus, ut, sicut nigenitus Filius tuus hodierna die cum nostræ carnis substantia in templo est præsentatus, ita nos facias purificatis tibi mentibus præsentari.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
Ass: Amen.
LITURGIA VERBI
Primeira Leitura
Ml 3, 1-4
L.: Leitura da Profecia de Malaquias.
Assim diz o Senhor: Eis que envio meu anjo, e ele há de preparar o caminho para mim; logo chegará ao seu templo o Dominador, que tentais encontrar, e o anjo da aliança, que desejais. Ei-lo que vem, diz o Senhor dos exércitos; e quem poderá fazer-lhe frente, no dia de sua chegada? E quem poderá resistir-lhe, quando ele aparecer? Ele é como o fogo da forja e como a barrela dos lavadeiros; e estará a postos, como para fazer derreter e purificar a prata: assim ele purificará os filhos de Levi e os refinará como ouro e como prata, e eles poderão assim fazer oferendas justas ao Senhor. Será então aceitável ao Senhor a oblação de Judá e de Jerusalém, como nos primeiros tempos e nos anos antigos.
L.: Verbum Domini
Ass: Deo gratias.
Salmo Responsorial
Sl 23(24)
L.: O Rei da glória é o Senhor onipotente!
℟.: O Rei da glória é o Senhor onipotente!
L.: “Ó portas, levantai vossos frontões! Elevai-vos bem mais alto, antigas portas, a fim de que o Rei da glória possa entrar!”
℟.: O Rei da glória é o Senhor onipotente!
L.: Dizei-nos: “Quem é este Rei da glória?” “É o Senhor, o valoroso, o onipotente, o Senhor, o poderoso nas batalhas!”
℟.: O Rei da glória é o Senhor onipotente!
L.: “Ó portas, levantai vossos frontões! Elevai-vos bem mais alto, antigas portas, a fim de que o Rei da glória possa entrar!”
℟.: O Rei da glória é o Senhor onipotente!
L.: Dizei-nos: “Quem é este Rei da glória?” “O Rei da glória é o Senhor onipotente, o Rei da glória é o Senhor Deus do universo”.
℟.: O Rei da glória é o Senhor onipotente!
Segunda Leitura
Hb 2, 14-18
L.: Leitura da Carta aos Hebreus.
Irmãos: Visto que os filhos têm em comum a carne e o sangue, também Jesus participou da mesma condição, para assim destruir, com a sua morte, aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo, e libertar os que, por medo da morte, estavam a vida toda sujeitos à escravidão. Pois, afinal, não veio ocupar-se com os anjos, mas com a descendência de Abraão.
Por isso devia fazer-se em tudo semelhante aos irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e digno de confiança nas coisas referentes a Deus, a fim de expiar os pecados do povo. Pois, tendo ele próprio sofrido ao ser tentado, é capaz de socorrer os que agora sofrem a tentação.
L.: Verbum Domini
Ass: Deo gratias.
VERSUS ANTE EVANGELIUM
Alleluia, alleluia, alleluia!
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae, Israel.
Alleluia, alleluia, alleluia!
L.: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spirirtu tuo.
L.: Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Ass: Gloria tibi, Domine.
L.: Quando se completaram os dias para a purificação da mãe e do filho, conforme a Lei de Moisés, Maria e José levaram Jesus a Jerusalém, a fim de apresentá-lo ao Senhor. Conforme está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino deve ser consagrado ao Senhor”.
Foram também oferecer o sacrifício — um par de rolas ou dois pombinhos — como está ordenado na Lei do Senhor. Em Jerusalém, havia um homem chamado Simeão, o qual era justo e piedoso, e esperava a consolação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele e lhe havia anunciado que não morreria antes de ver o Messias que vem do Senhor. Movido pelo Espírito, Simeão veio ao Templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para cumprir o que a Lei ordenava, Simeão tomou o menino nos braços e bendisse a Deus: “Agora, Senhor, conforme a tua promessa, podes deixar teu servo partir em paz; porque meus olhos viram a tua salvação, que preparaste diante de todos os povos: luz para iluminar as nações e glória do teu povo Israel”. O pai e a mãe de Jesus estavam admirados com o que diziam a respeito dele. Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: “Este menino vai ser causa tanto de queda como de reerguimento para muitos em Israel. Ele será um sinal de contradição. Assim serão revelados os pensamentos de muitos corações. Quanto a ti, uma espada te traspassará a alma”.
Havia também uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era de idade muito avançada; quando jovem, tinha sido casada e vivera sete anos com o marido. Depois ficara viúva, e agora já estava com oitenta e quatro anos. Não saía do Templo, dia e noite servindo a Deus com jejuns e orações. Ana chegou nesse momento e pôs-se a louvar a Deus e a falar do menino a todos os que esperavam a libertação de Jerusalém. Depois de cumprirem tudo, conforme a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para Nazaré, sua cidade. O menino crescia e tornava-se forte, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava com ele.
L.: Verbum Domini
Ass: Laus tibi, Christe.
Pres: Credo in Deum Patrem omnipotentem,
Ass: Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
OFERTORIUM
ANTIPHONA
Surge, illuminare, Jerusalem, Jerusalem.
Surge, illuminare, Jerusalem.
Quia venit lumen tuum,
et gloria Domini super te orta est.
Quia ecce tenebrae operient terram
et caligo populos.
Super te autem orietur Dominus
et gloria eius in te videbitur.
Pres: Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
SUPER OBLATA
Pres: Gratum tibi sit, Domine, quæsumus, exsultantis Ecclesiæ munus oblatum, qui nigenitum Filium tuum voluisti Agnum immaculatum tibi offerri pro sæculi vita. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
Ass: Amen.
PREX EUCHARISTICA
PRAEFATIO
Do mistério da Apresentação do Senhor
Pres: Dóminus vobíscum.
Ass: Et cum spíritu tuo.
Pres: Sursum corda.
Ass: Habémus ad Dóminum.
Pres: Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
Pres: Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: Quia coæternus hodie in templo tuus Filius præsentatus gloria Israel et lumen gentium a Spiritu declaratur. nde et nos, Salutari tuo in gaudiis occurrentes, cum Angelis et Sanctis te laudamus, sine fine dicentes:
Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
PREX EUCHARISTICA III
Pres: Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo.
O Santo Padre estende as mãos sobre as oblatas, e prossegue dizendo:
Pres: Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et + Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.
O Santo Padre toma a hóstia em suas mãos e inclinado ao altar, diz:
Pres: Ipse enim in qua nocte tradebátur accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis.
O Santo Padre toma o cálice em suas mãos e inclinado ao altar, diz:
Pres: Símili modo, postquam cenátum est, accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis.
Pres: Mystérium fídei.
Ass: Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
Pres: Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.
Réspice, quaésumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.
C1: Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.
C2: Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quaésumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro Urbanus, cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.
Pres: Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius. Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.
Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc saéculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur, per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.
O Santo Padre toma o cálice e a patena com a hóstia e, elevando-os, diz:
Pres: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saécula sæculórum.
Ass: Amen.
RITUS COMMUNIONIS
Pres: Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Ass: Pater noster, qui es in coelis. sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Pres: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Pres: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
Ass: Amen.
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Ass: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
COMMUNIONEM
Adoro te devote, latens Deitas,
Quae sub his figúris vere látitas
Tíbi se cor méum tótum súbjicit
Quia te contémplans tótum déficit.
Vísus, táctus, gústus in te fállitur,
Sed audítu sólo tuto creditur
Credo quídquid díxit Dei Fílius
Nil hoc verbo veritátis vérius.
O memoriále mórtis Dómini,
Pánis vívus vítam praéstans hómini,
Praésta méae ménti de te vívere
Et te ílli semper dulce sápere.
Pie pellicáne Jésu Domine,
Me immundum munda túo sánguine,
Cújus una stílla sálvum fácere
Tótum múndum quit ab ómni scélere.
Jesu, quem velátum nunc aspício,
Oro fiat illud quod tam sítio,
Ut te reveláta cérnens fácie,
Vísu sim beátus túae glóriae.
Amem.
POST COMMUNIONEM
Pres: Oremus.
Per hæc sancta quæ sumpsimus, Domine, perfice in nobis gratiam tuam, qui exspectationem Simeonis implesti, ut, sicut ille mortem non vidit nisi prius Christum suscipere mereretur, ita et nos, in occursum Domini procedentes, vitam obtineamus æternam. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
RITUS CONCLUSIONIS
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Pres: Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Ass: Qui fecit cælum et terram.
Pres: Benedicat vos omnipotens Deus,
Pater + et Filius + et Spiritus + Sanctus.
Ass: Amen.
Ass: Ite, missa est.
Ass: Deo gratias.




AGENDA PAPAL