Imagem

Folheto Celebrativo | Missa do Natal do Senhor e Abertura da Clausura Cardinalícia


 FOLHETO CELEBRATIVO
MISSA DO NATAL DO SENHOR, E
ABERTURA DA CLAUSURA CARDINALÍCIA

CANTO DE ENTRADA
Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.

DOMINUS DIXIT AD ME
FILIUS MEUS ES TU
EGO HODIE GENUITE

QUARE FREMUERUNT GENTES,
ET POPULI MEDITATI SUNT INANIA?

DOMINUS DIXIT AD ME
FILIUS MEUS ES TU
EGO HODIE GENUITE

EGO AUTEM CONSTITUI REGEM MEUM SUPER SION,
MONTEM SANCTUM MEUM!

DOMINUS DIXIT AD ME
FILIUS MEUS ES TU
EGO HODIE GENUITE

SAUDAÇÃO

Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.

Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres.: Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo.
Ass.: Amen.

O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres.: La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l’amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo siano con tutti voi.
Ass.: E con il tuo spirito.

O sacerdote, diácono ou outro ministro devidamente preparado poderá, em breves palavras, introduzir os fiéis na missa do dia.

ATO PENITENCIAL

Segue-se o Ato Penitencial. O sacerdote convida os fiéis à penitência.
Pres: Fratelli e sorelle, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati.

Ass: Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli e sorelle, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni,
e, batendo no peito, dizem:
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre Vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli e sorelle, di pregare per me il Signore Dio nostro.

Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres.: Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.
Ass: Amen.

Pres.: Kyrie eleison.
Ass: Kyrie eleison.

Pres.:  Christe eleison.
Ass: Christe, eléison.

Pres.: Kyrie eleison.
Ass: Kyrie eleison.

HINO DO GLÓRIA
Canta-se em seguida o hino:

Pres.: — GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO..
— ET IN TERRA PAX HOMÍNIBUS BONÆ VOLUNTÁTI-I-I-IS.
— LAUDÁMUS TE-E-E-E, BENEDÍCIMUS TE-E-E, ADORÁMUS TE-E-E, 
— GLORIFICÁMUS TE-E-E, GRÁTIAS ÁGIMU-US TIBI-I-I
— PROPTER MAGNAM GLÓRIAM TUA-A-AM,
— DÓMINE DEU-U-US, REX CÆLÉSTI-I-IS, DEUS PATER OMNÍPOTE-E-ENS.
— DÓMINE FILI UNIGÉNITE-E-E, IESU-U-U CHRISTE-E-E-E,
— DÓMINE DEUS, AGNUS DE-E-EI,  FÍLIUS PATRI-I-IS,
— QUI TOLLIS PECCÁTA MU-U-UNDI,  MISERÉ-E-ERE NOBI-I-IS;
— QUI TOLLIS PECCÁTA MU-U-UNDI, SÚSCIPE DEPRECATIÓNE-E-EM NOSTRA-A-AM.
— QUI SEDES AD DÉXTERAM PATRI-I-IS,  MISERÉ-E-E-ERE NOBIS.
— QUÓNIAM TU SOLUS SANCTU-US, TU SOLUS DÓMINU-U-US,
— TU SOLUS ALTÍSSIMU-U-US, IESU-U-U CHRISTE-E-E,
— CUM SANCTO SPÍRITU-U-U:  IN GLÓRIA DE-E-EI PA-A-ATRI-I-IS.
— A-A-A-A-AMEN!


ORAÇÃO DA COLETA

Pres.: Preghiamo.
E todos oram em silêncio, por algum tempo. Então o sacerdote abrindo os braços reza:
Ó Dio, que hai iluminado esta santíssima nota com o esplendor da vera luz, concedi a noi, que na terra abbiamo conhecemos o mistério desta luz, di gustare in cielo la pienezza della sua gioia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. 
Ass.: Amen.

PRIMEIRA LEITURA

Leitor: Leitura do Livro do Profeta Isaías
Como são belos, andando sobre os montes, os pés de quem anuncia e prega a paz, de quem anuncia o bem e prega a salvação, e diz a Sião: “Reina teu Deus!” Ouve-se a voz de teus vigias, eles levantam a voz, estão exultantes de alegria, sabem que verão com os próprios olhos o Senhor voltar a Sião. Alegrai-vos e exultai ao mesmo tempo, ó ruínas de Jerusalém, o Senhor consolou seu povo e resgatou Jerusalém. O Senhor desnudou seu santo braço aos olhos de todas as nações; todos os confins da terra hão de ver a salvação que vem do nosso Deus.
Leitor: Parola di Dio.
℟.: Rendiamo grazie a Dio.

SALMO RESPONSORIAL

— OS CONFINS DO UNIVERSO CONTEMPLARAM A SALVAÇÃO DO NOSSO DEUS, A SALVAÇÃO DO NOSSO DEUS!

— CANTAI AO SENHOR DEUS UM CANTO NOVO, PORQUE ELE FEZ PRODÍGIOS! SUA MÃO E O SEU BRAÇO FORTE E SANTO ALCANÇARAM-LHE A VITÓRIA.

— O SENHOR FEZ CONHECER A SALVAÇÃO, E ÀS NAÇÕES, SUA JUSTIÇA; RECORDOU O SEU AMOR SEMPRE FIEL PELA CASA DE ISRAEL.

— OS CONFINS DO UNIVERSO CONTEMPLARAM A SALVAÇÃO DO NOSSO DEUS. ACLAMAI O SENHOR DEUS, Ó TERRA INTEIRA, ALEGRAI-VOS E EXULTAI!

— CANTAI SALMOS AO SENHOR AO SOM DA HARPA E DA CÍTARA SUAVE! ACLAMAI, COM OS CLARINS E AS TROMBETAS, AO SENHOR, O NOSSO REI!

SEGUNDA LEITURA

Leitor: Leitura da Carta aos Hebreus.
Muitas vezes e de muitos modos falou Deus outrora aos nossos pais, pelos profetas; nestes dias, que são os últimos, ele nos falou por meio do Filho, a quem ele constituiu herdeiro de todas as coisas e pelo qual também ele criou o universo. Este é o esplendor da glória do Pai, a expressão do seu ser. Ele sustenta o universo com o poder de sua palavra. Tendo feito a purificação dos pecados, ele sentou-se à direita da majestade divina, nas alturas. Ele foi colocado tanto acima dos anjos quanto o nome que ele herdou supera o nome deles. De fato, a qual dos anjos Deus disse alguma vez: “Tu és o meu Filho, eu hoje te gerei?” Ou ainda: “Eu serei para ele um Pai e ele será para mim um filho?” Mas, quando faz entrar o Primogênito no mundo, Deus diz: “Todos os anjos devem adorá-lo!”
Leitor: Parola di Dio.
℟.: Rendiamo grazie a Dio.

ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

DESPONTOU O SANTO DIA PARA NÓS:
Ó NAÇÕES, VINDE ADORAR O SENHOR DEUS,
PORQUE HOJE GRANDE LUZ BRILHOU NA TERRA!
 
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác.: Dá-me a tua bênção.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: O Senhor esteja em teu coração e em teus lábios para que possas anunciar dignamente o seu Evangelho: em nome do Pai e do Filho + e do Espírito Santo.
Diác.: Amém.

Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio.

EVANGELHO

O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác. ou Sac.:  Signore sia con voi.
Ass.: E con il tuo spirito.

O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác. ou Sac.: Dal Vangelo secondo Giovanni.
Ass.: Glória a te, Signore.

Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác. ou Sac.: No princípio era a palavra, e a palavra estava com Deus; e a palavra era Deus. No princípio estava ela com Deus. Tudo foi feito por ela, e sem ela nada se fez de tudo que foi feito. Nela estava a vida, e a vida era a luz dos homens. E a luz brilha nas trevas, e as trevas não conseguiram dominá-la. Surgiu um homem enviado por Deus; seu nome era João. Ele veio como testemunha, para dar testemunho da luz, para que todos chegassem à fé por meio dele. Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz: daquele que era a luz de verdade, que, vindo ao mundo, ilumina todo ser humano. A palavra estava no mundo — e o mundo foi feito por meio dela — mas o mundo não quis conhecê-la. Veio para o que era seu, e os seus não a acolheram. Mas, a todos que a receberam, deu-lhes capacidade de se tornarem filhos de Deus, isto é, aos que acreditam em seu nome, pois estes não nasceram do sangue nem da vontade da carne nem da vontade do varão, mas de deus mesmo. E a palavra se fez carne e habitou entre nós. E nós contemplamos a sua glória, glória que recebe do Pai como Filho Unigênito, cheio de graça e de verdade. Dele, João dá testemunho, clamando: “Este é Aquele de quem eu disse: o que vem depois de mim passou à minha frente, porque Ele existia antes de mim”. De sua plenitude todos nós recebemos graça por graça. Pois por meio de Moisés foi dada a lei, mas a graça e a verdade nos chegaram através de Jesus Cristo. A Deus, ninguém jamais viu. Mas o Unigênito de Deus, que está na intimidade do Pai, Ele no-lo deu a conhecer.
Diác. ou Sac.: Parola di salvezza.
Ass.: Glória a te, Signore.

O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio.

HOMILIA

Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.

PROFISSÃO DE FÉ

℟.: Io credo in Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.

OFERTÓRIO
Christus est

Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice e o missal.

CHRISTUS EST QUI NATUS HODIE,
VAGIT INFANS IN PRÆSEPIO
CÆLI REX ET DEI FILIUS.
ALLELUIA, ALLELUIA.

"GLORIA IN CÆLIS DEO
ET IN TERRA PAX HOMINIBUS",
IUBILANTES CANUNT ANGELI.
ALLELUIA, ALLELUIA.

NATUS EST IN BETHLEEM,
TRANSEAMUS CUM PASTORIBUS
ET HOC VERBUM VIDEAMUS.
ALLELUIA ALLELUIA.

IACET NUNC INTER IUMENTA,
PUER PANNIS INVOLUTUS;
MATER EIUS VIRGO MARIA.
ALLELUIA ALLELUIA.

SANCTA NOX QUÆ PRODIISTI
SALVATOREM SÆCULORUM,
NOSTRA SIT TIBI LAUDATIO.
ALLELUIA, ALLELUIA.

O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio. Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. 

O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio.

Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio: depois, coloca o cálice sobre o corporal.

O sacerdote, inclinado, reza em silêncio.

Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.

O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio.

CONVITE À ORAÇÃO

No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres.: Pregate, fratelli e sorelle, perché il sacrificio della Chiesa, in questa sosta che la rinfranca nel suo cammino verso la patria del cielo, sia gradito a Dio Padre onnipotente.
Ass.: Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas:
Pres.: Accetta, o Padre, la nostra offerta in questa notte di luce, e per questo santo scambio di doni trasformaci in Cristo tuo Figlio, che vive e regna nei secoli dei secoli.
Ass.: Amen.

PREFÁCIO

Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres.: Signore sia con voi
Ass.: E con il tuo spirito.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres.: In alto i nostri cuori.
Ass.: Sono rivolti al Signore.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres.: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
Ass.: E’ cosa buona e giusta.

O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres.: È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza,  rendere grazie sempre e in ogni luogo  a te, Signore, Padre santo,  Dio onnipotente ed eterno. Nel mistero del Verbo incarnato è apparsa agli occhi della nostra mente la luce nuova del tuo fulgore, perché conoscendo Dio visibilmente,  per mezzo di lui siamo conquistati all’amore delle realtà invisibili. E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, ai Troni e alle Dominazioni e alla moltitudine dei cori celesti,  cantiamo con voce incessante l’inno della tua gloria:

SANTO
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS
DOMINUS DEUS SABAOTH
PLENI SUNT CÆLI ET TERRA GLORIA TUA
HOSANNA IN EXCELSIS
HOSANNA IN EXCELSIS
BENEDICTUS, QUI VENIT IN NOMINE DOMINI
HOSANNA IN EXCELSIS
HOSANNA IN EXCELSIS

ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Padre veramente santo, fonte di ogni santità,
Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Ti preghiamo: santifica questi doni con la rugiada del tuo Spirito
     une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
perché diventino per noi il Corpo e il Sangue del Signore nostro Gesù Cristo.
     O sacerdote une as mãos.
 
Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Egli , consegnandosi volontariamente alla passione,
     toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
prese il pane, rese grazie, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli.
     Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
 
Então prossegue:
Pres: Allo stesso modo, dopo aver cenato,
     toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
prese il calice, di nuovo ti rese grazie, lo diede ai suoi discepoli.
     Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e faz a genuflexão para adorá-lo.
 
Em seguida, diz:
Pres: Mistero della fede.
     O povo aclama:
Ass: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.
 
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio, ti offriamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza, e ti rendiamo grazie perché ci hai resi degni di stare alla tua presenza a compiere il servizio sacerdotale. Ti preghiamo umilmente: per la comunione al Corpo e al Sangue di Cristo, lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo.

1C: Ricordati, Padre, della tua Chiesa diffusa su tutta la terra:  e qui convocata nel giorno santissimo nel quale Gesù Cristo nostro Signore fu consegnato alla morte per noi: rendila perfetta nell'amore e tutto l'ordine sacerdotale.
 
2C: Ricordati anche dei nostri fratelli e sorelle che si sono addormentati nella speranza della risurrezione e, nella tua misericordia, di tutti i defunti: ammettili alla luce del tuo volto. Di noi tutti abbi misericordia, donaci di aver parte alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, gli apostoli, e tutti i santi che in ogni tempo ti furono graditi,
une as mãos
e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria. 
 
Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
Pres: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.
Ass: Amen!

ORAÇÃO DO SENHOR

Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres.: Signore ci ha donato il suo Spirito. Con la fiducia e la libertà dei figli preghiamo insieme:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass.: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male.

O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres.: Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass.: Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.


O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres.: Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà
O sacerdote une as mãos e conclui:
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. 
Ass.: Amen.

O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: La pace del Signore sia sempre con voi.

Ass.: E con il tuo spirito.
 
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.

Enquanto isso, canta-se:
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: 
MISERÉRE NOBIS,
MISERÉRE NOBIS. 

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: 
MISERÉRE NOBIS,
MISERÉRE NOBIS. 

AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI: 
DONA NOBIS PACEM,
DONA NOBIS PACEM.

O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio.

O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.
Ass.: O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di' soltanto una parola e io sarò salvato.

O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio e omunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice,  reza em silêncio e comunga o Sangue de Cristo.

Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpo di Cristo.
O que vai comungar responde:
Amen.
Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.

NASCEU PARA NÓS UM PEQUENINO,
UM FILHO NOS FOI DADO,
O PRINCIPADO ESTÁ SOB SEUS OMBROS
E SEU NOME SERÁ MARAVILHOSO CONSELHEIRO!

CANTAI AO SENHOR DEUS UM CANTO NOVO, 
PORQUE ELE FEZ PRODÍGIOS! 
SUA MÃO E O SEU BRAÇO FORTE E SANTO
ALCANÇARAM-LHE A VITÓRIA. 

NASCEU PARA NÓS UM PEQUENINO,
UM FILHO NOS FOI DADO,
O PRINCIPADO ESTÁ SOB SEUS OMBROS
E SEU NOME SERÁ MARAVILHOSO CONSELHEIRO!

O SENHOR FEZ CONHECER A SALVAÇÃO,
E ÀS NAÇÕES, SUA JUSTIÇA; 
RECORDOU O SEU AMOR SEMPRE FIEL
PELA CASA DE ISRAEL. 

NASCEU PARA NÓS UM PEQUENINO,
UM FILHO NOS FOI DADO,
O PRINCIPADO ESTÁ SOB SEUS OMBROS
E SEU NOME SERÁ MARAVILHOSO CONSELHEIRO!

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

Pres.: Preghiamo.
O sacerdote abrindo os braços diz a oração:
Signore Dio nostro, che ci hai nutriti con i tuoi doni nella gioiosa comemorazione della nascita del Redentor, fa' che testimoniamo con una vita santa la sua presenza viva e operante in mezzo a noi.. Per Cristo nostro Signore.
Ass.: Amen.

Se for necessário, façam-se breves comunicações ao povo.

BÊNÇÃO FINAL

Segue-se o rito de despedida. O presidente, abrindo os braços, saúda o povo:
Pres.:  Signore sia con voi.
Ass.: E con il tuo spirito.

Pres.: Vi benedica Dio onnipotente, Padre + e Figlio + e Spirito + Santo.
Ass.:  Amen.
Depois, o diácono ou o próprio presidente diz ao povo, unindo as mãos:
Diác. ou Pres.: Andate in pace.
Ass.: Rendiamo grazie a Dio.


Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita a devida reverência, retira-se com os ministros.


ANTÍFONA MARIANA

SALVE, REGINA, MATER MISERICORDIAE
VITA, DULCEDO, ET SPES NOSTRA, SALVE
AD TE CLAMAMUS, EXSULES FILII HEVAE
AD TE SUSPIRAMUS, GEMENTES ET FLENTES
IN HAC LACRIMARUM VALLE
EIA, ERGO, ADVOCATA NOSTRA, ILLOS TUOS
MISERICORDES OCULOS AD NOS CONVERTE
ET JESUM, BENEDICTUM FRUCTUM VENTRIS TUI
NOBIS POST HOC EXILIUM OSTENDE
O CLEMENS, O PIA, O DULCIS VIRGO MARIA