Deus omnipotens salvum faciat et confirmet Summum Pontificem Augustum.

Folheto Celebrativo | XIX Domingo do Tempo Comum

 

FOLHETO CELEBRATIVO
CÓPIA PARCIAL OU IMPARCIAL PROIBIDA POR PLÁGIO
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS ®
CIDADE ESTADO DO VATICANO


SANTA MISSA
DO XIX DOMINGO DO TEMPO COMUM
PRESIDIDA POR SUA SANTIDADE, O PAPA
GREGÓRIO I 



CANTO DE ENTRADA

Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.

NOI CANTEREMO GLORIA A TE,
PADRE CHE DAI LA VITA,
DIO D'IMMENSA CARITÀ,
TRINITÀ INFINITA.

TUTTO IL CREATO VIVE IN TE,
SEGNO DELLA TUA GLORIA;
TUTTA LA STORIA TI DARÀ
ONORE E VITTORIA.

LA TUA PAROLA VENNE A NOI,
ANNUNCIO DEL TUO DONO;
LA TUA PROMESSA PORTERÀ
SALVEZZA E PERDONO.

DIO SI È FATTO COME NOI,
È NATO DA MARIA:
EGLI NEL MONDO ORMAI SARÀ
VERITÀ, VITA, VIA.

SAUDAÇÃO

2. Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras. Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:

Pres: Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo.
Ass: Amen.
3. O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres:  La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l’amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo siano con tutti voi.
Ass: E con il tuo spirito.


ATO PENITENCIAL

Pres: Fratelli e sorelle, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati.

Ass: Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli e sorelle, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre Vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli e sorelle, di pregare per me il Signore Dio nostro.

Pres: Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.
Ass: Amen.

Pres: KY-Y-YRIE E-E-E-LEINSON.
Ass: KY-Y-YRIE E-E-E-LEINSON.

Pres: CHRISTE-E-E-E E-E-ELEISON.
Ass: CHRISTE-E-E-E E-E-ELEISON.

Pres: KY-Y-YRIE E-E-E-LEINSON.
Ass: KY-Y-YRIE E-E-E-LEINSON.


HINO DE LOUVOR

Não se entoará o Hino nos domingos da Quaresma e do Advento.

Pres: GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO!
ET IN TERRA PAX HOMÍNIBUS BONAE VOLUNTÁTIS
LAUDÁMUS TE, BENEDÍCIMUS TE, ADORÁMUS TE, GLORIFICÁMUS TE
GRÁTIAS ÁGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLÓRIAM TUAM
DÓMINE DEUS, REX CÆLÉSTIS, DEUS PATER OMNÍPOTENS
DÓMINE FILI UNIGÉNITE, IESU CHRISTE
DÓMINE DEUS, AGNUS DEI, FÍLIUS PATRIS
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, MISERÉRE NOBIS
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, SÚSCIPE DEPRECATIÓNEM NOSTRAM
QUI SEDES AD DÉXTERAM PATRIS, MISERÉRE NOBIS
QUÓNIAM TU SOLUS SANCTUS,
TU SOLUS DÓMINUS, TU SOLUS ALTÍSSIMUS IESU CHRISTE,
CUM SANCTO SPÍRITU: IN GLÓRIA DEI PATRIS
AMEN


ORAÇÃO COLETA

4. Pres: Preghiamo.
O sacerdote abre os braços e diz:
O Dio onnipotente ed eterno, che nella tua grande bontà sovrabbondante superi i meriti e i desideri dei tuoi servi, effondi su di noi la tua misericordia: perdona ciò che la coscienza teme, e aggiungi ciò che la preghiera non osa chiedere. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. 
Ass: Amen.


PRIMEIRA LEITURA

5. Os leitores, do ambão, dizem as leituras.

Leitura do Primeiro Livro dos Reis

Naqueles dias, Elias entrou deserto adentro e caminhou o dia todo. Sentou-se finalmente debaixo de um junípero e pediu para si a morte, dizendo: “Agora basta, Senhor! Tira a minha vida, pois não sou melhor que meus pais”. E, deitando-se no chão, adormeceu à sombra do junípero. De repente, um anjo tocou-o e disse: “Levanta-te e come!” Ele abriu os olhos e viu junto à sua cabeça um pão assado debaixo da cinza e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir. Mas o anjo do Senhor veio pela segunda vez, tocou-o e disse: “Levanta-te e come! Ainda tens um caminho longo a percorrer”. Elias levantou-se, comeu e bebeu, e, com a força desse alimento, andou quarenta dias e quarenta noites, até chegar ao Horeb, o monte de Deus.

Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.


SALMO RESPONSORIAL

— Provai e vede quão suave é o Senhor!

— Bendirei o Senhor Deus em todo o tempo, seu louvor estará sempre em minha boca. Minha alma se gloria no Senhor; que ouçam os humildes e se alegrem! 

— Comigo engrandecei ao Senhor Deus, exaltemos todos juntos o seu nome! Todas as vezes que o busquei, ele me ouviu, e de todos os temores me livrou. 

— Contemplai a sua face e alegrai-vos, e vosso rosto não se cubra de vergonha! Este infeliz gritou a Deus, e foi ouvido, e o Senhor o libertou de toda angústia. 

— O anjo do Senhor vem acampar ao redor dos que o temem, e os salva. Provai e vede quão suave é o Senhor! Feliz o homem que tem nele o seu refúgio! 


SEGUNDA LEITURA

5. Os leitores, do ambão, dizem as leituras.

Leitura da Carta de São Paulo aos Efésios

Irmãos: Não contristeis o Espírito Santo com o qual Deus vos marcou como com um selo para o dia da libertação. Toda a amargura, irritação, cólera, gritaria, injúrias, tudo isso deve desaparecer do meio de vós, como toda espécie de maldade. Sede bons uns para com os outros, sede compassivos; perdoai-vos mutuamente, como Deus vos perdoou por meio de Cristo. Sede imitadores de Deus, como filhos que ele ama. Vivei no amor, como Cristo nos amou e se entregou a si mesmo a Deus por nós, em oblação e sacrifício de suave odor.

Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.



EVANGELHO

6. Segue-se o Aleluia ou outro canto (no tempo quaresmal).

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

SICUT DILEXIT ME PATER, ET EGO DILEXI VOS:
MANETE IN DILECIONE MEA, DICIT DOMINUS.

ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.

7. Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção.

8. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:

Diác ou Sac: 
Signore sia con voi.
Ass: E con il tuo spirito.

O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:

Diác ou Sac: 
Dal Vangelo secondo Giovanni. 
Ass: Glória a vós, Senhor.

Naquele tempo, os judeus começaram a murmurar a respeito de Jesus, porque havia dito: “Eu sou o pão que desceu do céu”. Eles comentavam: “Não é este Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como então pode dizer que desceu do céu?”
Jesus respondeu: “Não murmureis entre vós. Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o atrai. E eu o ressuscitarei no último dia. Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão discípulos de Deus’. Ora, todo aquele que escutou o Pai e por ele foi instruído, vem a mim. Não que alguém já tenha visto o Pai. Só aquele que vem de junto de Deus viu o Pai. Em verdade, em verdade vos digo, quem crê, possui a vida eterna. Eu sou o pão da vida. Os vossos pais comeram o maná no deserto e, no entanto, morreram. Eis aqui o pão que desce do céu: quem dele comer, nunca morrerá. Eu sou o pão vivo descido do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão que eu darei é a minha carne dada para a vida do mundo”.

9. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: 
Palavra da Salvação.
Ass: Glória a vós, Senhor.

10. O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
De verbis Evangelii remittantur peccata nostra.


HOMILIA


PROFISSÃO DE FÉ

Credo in Dio, Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra. E in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, che fu concepito per opera dello Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto, discese agli inferi, il terzo giorno risuscitò da morte, salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente, di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa Cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne e la vita eterna. Amen.


OFERTÓRIO

Inicia-se o canto da preparação das oferendas, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice, a pala e o Missal.

NOI ANNUNCIAMO LA PAROLA ETERNA:
DIO È AMORE.
QUESTA È LA VOCE
CHE HA VARCATO I TEMPI: DIO È CARITÀ.
 
PASSA QUESTO MONDO,
PASSANO I SECOLI,
SOLO CHI AMA NON PASSERÀ MAI. 
 
DIO È LUCE E IN LUI NON C'È LA NOTTE:
DIO È AMORE.
NOI CAMMINIAMO LUNGO IL SUO SENTIERO:
DIO È CARITÀ.

PASSA QUESTO MONDO,
PASSANO I SECOLI,
SOLO CHI AMA NON PASSERÀ MAI. 


ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS

12. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Pregate, fratelli e sorelle, perché il sacrificio della Chiesa, in questa sosta che la rinfranca nel suo cammino verso la patria del cielo, sia gradito a Dio Padre onnipotente.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.

13. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;
Pres: Accogli, Signore, i nostri doni, e concedi ai tuoi fedeli, che celebriamo il mistero della redenzione, di ricevere i doni della salvezza eterna. Per Cristo nostro Signore. 
Ass: Amen.


PREFÁCIO DO TEMPO COMUM V

14. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Signore sia con voi
Ass: E con il tuo spirito.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: In alto i nostri cuori.
Ass: Sono rivolti al Signore.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
Ass: E’ cosa buona e giusta.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.

Pres: Veramente è cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre Santo, Dio onnipotente ed eterno: Tu che hai creato tutti gli elementi del mondo, e hai disposto le varie stagioni del tempo; hai formato l'uomo a tua immagine, e gli hai sottomesso tutte le meraviglie dell'universo, affinché, come tuo vicario, dominasse su tutte le cose che hai creato, e nelle opere delle tue mani ti lodasse incessantemente, per Cristo nostro Signore. E noi, uniti a tutti gli Angeli, ti lodiamo, acclamandoti con gioia:

Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA II

102. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Padre veramente santo, fonte di ogni santità,
103. Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Ti preghiamo: santifica questi doni con la rugiada del tuo Spirito
     une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
perché diventino per noi il Corpo e il Sangue del Signore nostro Gesù Cristo.
     O sacerdote une as mãos.

104. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Egli , consegnandosi volontariamente alla passione,
     toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
Prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
inclina-se levemente
Prendete e mangiate tutti: questo è il mio Corpo, offerto in sacrificio per voi.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, e genuflete em adoração.

105. Então prossegue:
Pres: Allo stesso modo, dopo aver cenato,
     toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
Prese il calice, di nuovo ti rese grazie, lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
inclina-se levemente
Prendete e bevete tutti: questo è il calice del mio Sangue per la nuova ed eterna alleanza, versato per voi e per molti in remissione dei peccati. Fate questo in memoria di me.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e genuflete em adoração.

106. Em seguida, diz:
Pres: Mistero della fede.
     O povo aclama:
Ass: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta

107. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio, ti offriamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza, e ti rendiamo grazie perché ci hai resi degni di stare alla tua presenza a compiere il servizio sacerdotale. Ti preghiamo umilmente: per la comunione al Corpo e al Sangue di Cristo, lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo.

1C:  Ricordati, Padre, della tua Chiesa diffusa su tutta la terra:  e qui convocata nel giorno santissimo nel quale Gesù Cristo nostro Signore fu consegnato alla morte per noi: rendila perfetta nell'amore in unione con il nostro Papa Gregorio, e tutto l'ordine sacerdotale.

2C: Ricordati anche dei nostri fratelli e sorelle che si sono addormentati nella speranza della risurrezione e, nella tua misericordia, di tutti i defunti: ammettili alla luce del tuo volto. Di noi tutti abbi misericordia, donaci di aver parte alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, gli apostoli, e tutti i santi che in ogni tempo ti furono graditi, e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria. 

108. Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
Pres: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.
Ass: Amen.

RITO DA COMUNHÃO

22. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Signore ci ha donato il suo Spirito. Con la fiducia e la libertà dei figli preghiamo insieme:

O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male.

23. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

24. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. 
O povo responde:
Ass: Amen.

25.O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: La pace del Signore sia sempre con voi.
O povo responde:
Ass: E con il tuo spirito.

27. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando.

28. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
Ass: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.

30. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di' soltanto una parola e io sarò salvato.


COMUNHÃO

32. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.

33. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.

ANIMA CHRISTI, SANCTIFICA ME
CORPUS CHRISTI, SALVA ME
SANGUIS CHRISTI, INEBRIA ME
AQUA LATERIS CHRISTI, LAVA ME

PASSIO CHRISTI, CONFORTA ME
O BONE JESU, EXAUDI ME
INTRA VULNERA TUA, ABSCONDE, ABSCONDE ME

ANIMA CHRISTI, SANCTIFICA ME
CORPUS CHRISTI, SALVA ME
SANGUIS CHRISTI, INEBRIA ME
AQUA LATERIS CHRISTI, LAVA ME

NE PERMITTAS A TE ME SEPARARI
AB HOSTE MALIGNO DEFENDE ME
IN HORA MORTIS MEAE, VOCA ME, VOCA ME

ANIMA CHRISTI, SANCTIFICA ME
CORPUS CHRISTI, SALVA ME
SANGUIS CHRISTI, INEBRIA ME
AQUA LATERIS CHRISTI, LAVA ME

34. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.

35. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.


ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

Pres: Preghiamo.
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração:
Pres: La partecipazione ai tuoi santi misteri, o Signore, ci salvi e confermi nella luce della tua verità. Per Cristo nostro Signore. 
Ass: Amen.


BÊNÇÃO FINAL

Pres: Signore sia con voi.
Ass: E con il tuo spirito.

Pres: Vi benedica Dio onnipotente, Padre + e Figlio + e Spirito + Santo.
Ass: Amen.

Diac: Andate in pace.
Ass: Rendiamo grazie a Dio.


ANTÍFONA MARIANA

AVE, REGINA CAELORUM
AVE, DOMINA ANGELORUM:
SALVE, RADIX, SALVE, PORTA
EX QUA MUNDO LUX EST OSTA:
GAUDE, VIRGO GLORIOSA
SUPER OMNES SPECIOSA
VALE, O VALDE DECORA
ET PRO NOBIS CHRISTUM EXORA
DIGNARE ME LAUDARE TE, VIRGO SACRATA
DA MIHI VIRTUTEM CONTRA HOSTES TUO.