LIBRETTO CELEBRATIVO
VENERDÌ DELLA VII SETTIMANA DI PASQUA
POSSESSO CANONICO
DELL'ARCIPRETE
DELLA BASILICA DI SAN PIETRO
S.E.R. DOM FILHEPS CARDINALE BARTI
BASILICA DI SAN PIETRO, CITTÀ DEL VATICANO
17.V.2024
RITI DI INTRODUZIONE
Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei, et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Ego Filheps Cardinalem Barti,
suscepto munere Archipresbyteri Basilicae Sancti Petri, promitto me
semper communionem cum Ecclesia catholica conservare sive verbis loquor
sive in factis. Officia magna cum diligentia et fide cui coniungitur cum
terminis Ecclesiae, tam universalibus quam particularibus; in qua
secundum regulas iuris ego exercere meum vocor calliditas. In officio
meo obeundo, quod nomine Ecclesiae mihi datum est collatum, fidei
depositum, quod fideliter, plene custodiam tradam et exponam; quare
contra hoc depositum, vitabitur a me. Prosequar et promovebo disciplinam
communem totius Ecclesiae, ac omnibus legibus ecclesiasticis,
praesertim quae in Codice Iuris Canonici continentur. Christiana
Obedientia sequar quid sancti declarent Pastores, ut authentici fidei
doctores et doctores, vel quicquid ut rectores Ecclesiae statuam et
fideliter assistam Episcopis dioecesanis, ut actio apostolica exerceatur
nomine et mandato Ecclesiae in communione cum eisdem exercetur. Sic me Deus ádiuvet et haec Sancta Dei Evangelia, quae manu mea Tango. Amen.
Então o novo Arcipreste se assenta na sédia e é saudado pelos presentes.
Segue-se o Ato Penitencial. O presidente convida os fiéis à penitência.
Pres: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:
Ass: Confìteor
Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne,
verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo
precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos
fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
O povo responde:Ass: Amen.
KYRIE
Pres: Kyrie Eleison.
Ass: Kyrie Eleison.
Pres: Christe Eleison.
Ass: Christe Eleison.
Pres: Kyrie Eleison.
Ass: Kyrie Eleison.
Prima Lettura
Dagli Atti degli Apostoli.
In quei giorni, arrivarono a Cesarèa il re Agrippa e Berenìce e vennero a salutare Festo. E poiché si trattennero parecchi giorni, Festo espose al re le accuse contro Paolo, dicendo: «C'è un uomo, lasciato qui prigioniero da Felice, contro il quale, durante la mia visita a Gerusalemme, si presentarono i capi dei sacerdoti e gli anziani dei Giudei per chiederne la condanna. Risposi loro che i Romani non usano consegnare una persona, prima che l'accusato sia messo a confronto con i suoi accusatori e possa aver modo di difendersi dall'accusa. Allora essi vennero qui e io, senza indugi, il giorno seguente sedetti in tribunale e ordinai che vi fosse condotto quell'uomo. Quelli che lo incolpavano gli si misero attorno, ma non portarono alcuna accusa di quei crimini che io immaginavo; avevano con lui alcune questioni relative alla loro religione e a un certo Gesù, morto, che Paolo sosteneva essere vivo. Perplesso di fronte a simili controversie, chiesi se volesse andare a Gerusalemme e là essere giudicato di queste cose. Ma Paolo si appellò perché la sua causa fosse riservata al giudizio di Augusto, e così ordinai che fosse tenuto sotto custodia fino a quando potrò inviarlo a Cesare».
Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.
Salmo Responsoriale
Il Signore ha posto il suo trono nei cieli.
—
Benedici il Signore, anima mia,
quanto è in me benedica il suo santo nome.
Benedici il Signore, anima mia,
non dimenticare tutti i suoi benefici.
quanto è in me benedica il suo santo nome.
Benedici il Signore, anima mia,
non dimenticare tutti i suoi benefici.
— Perché quanto il cielo è alto sulla terra,
così la sua misericordia è potente su quelli che lo temono;
quanto dista l'oriente dall'occidente,
così egli allontana da noi le nostre colpe.
così la sua misericordia è potente su quelli che lo temono;
quanto dista l'oriente dall'occidente,
così egli allontana da noi le nostre colpe.
— Il Signore ha posto il suo trono nei cieli
e il suo regno dòmina l'universo.
Benedite il Signore, angeli suoi,
potenti esecutori dei suoi comandi.
e il suo regno dòmina l'universo.
Benedite il Signore, angeli suoi,
potenti esecutori dei suoi comandi.
Acclamazione al Vangelo
Alleluia, alleluia.
Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito
perché rimanga con voi per sempre.
Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito
perché rimanga con voi per sempre.
S: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
S: Lectio sancti Evangelii secundum Ioannes
Ass: Gloria tibi, Domine.
n quel tempo, quando [si fu manifestato ai discepoli ed] essi ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: «Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di costoro?». Gli rispose: «Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene». Gli disse: «Pasci i miei agnelli». Gli disse di nuovo, per la seconda volta: «Simone, figlio di Giovanni, mi ami?». Gli rispose: «Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene». Gli disse: «Pascola le mie pecore». Gli disse per la terza volta: «Simone, figlio di Giovanni, mi vuoi bene?». Pietro rimase addolorato che per la terza volta gli domandasse "Mi vuoi bene?", e gli disse: «Signore, tu conosci tutto; tu sai che ti voglio bene». Gli rispose Gesù: «Pasci le mie pecore. In verità, in verità io ti dico: quando eri più giovane ti vestivi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio tenderai le tue mani, e un altro ti vestirà e ti porterà dove tu non vuoi». Questo disse per indicare con quale morte egli avrebbe glorificato Dio. E, detto questo, aggiunse: «Seguimi».
S: Verbum Domini.
Ass: Laus tibi, Christe.
ORAZIONE SULLE OFFERTE
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
Pres: Guarda con bontà, o Signore, le offerte del tuo popolo e, perché ti siano pienamente gradite, manda il tuo Spirito a purificare i nostri cuori. Per Cristo nostro Signore.
Ass: Amen.
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni
témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum
immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta
mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo
reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes:
PREGHIERA EUCARISTICA
35. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.
une as mãos e traça o sinal da cruz sore o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
Hæc ergo dona, quǽsumus, Spiritus tui rore sanctifica,
O sacerdote, de braços abertos, prossegue:
ut nobis Corpus et ✠ Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
37. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui cum Passioni voluntarie traderetur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
38. Então prossegue:
Pres: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens et calicem iterum tibi gratias agens dedit discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.
39. Em seguida, diz:
Pres: Mysterium fidei.
Ass: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
40. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Memores igitur mortis et
resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitæ et calicem salutis
offerimus, gratias agentes quia nos dignos habuisti astare coram te et
tibi ministrare. Et supplices deprecamur ut Corporis et Sanguinis
Christi participes a Spiritu Sancto congregemur in unum.
1C: Recordare, Domine, Ecclesiæ tuæ toto orbe diffusæ, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro Ioannes Pavlvs et universo clero.
2C: Memento
etiam fratrum nostrorum, qui in spe resurrectionis dormierunt,
omniumque in tua miseratione defunctorum, et eos in lumen vultus tui
admitte.
3C: Omnium
nostrum, quǽsumus, miserere, ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria,
beatis Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a sǽculo placuerunt,
æternæ vitæ mereamur esse consortes, et te laudemus et glorificemus per Filium tuum Iesum Christum.
41. Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: Per
ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in
unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sǽcula
sæculorum.
O povo aclama:
Ass: Amen.
PREGHIERA DEL SIGNORE
Pres: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Pater
noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum
tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed
líbera nos a malo.
Pres: Libera
nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus
nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper
liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et
adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Pres: Domine
Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
Ass: Amen.
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
FRAZIONE DEL PANE
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
DONA NOBIS PACEM.
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE
Pres: Oremus.Ass: Amen.
O Dio, che ci purifichi e ci nutri con i tuoi santi misteri, concedi che i doni di questa tua mensa ci ottengano la vita senza fine. Per Cristo nostro Signore.
O povo aclama:
RITI DI CONCLUSIONE
Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
O sacerdote ou diácono diz:
Diác: Inclinate vos ad benedictionem.