OFÍCIO DE SOLENIDADE
CÓPIA PARCIAL OU IMPARCIAL PROIBIDA POR PLÁGIO
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS ®
CIDADE ESTADO DO VATICANO
MISSA PRO ELIGENDO
ROMANO PONTIFICE
SACROSSANTA BASÍLICA DE SÃO PEDRO, VATICANO
22 de Abril de 2021
1. Antes
do Conclave ter início se celebrará a Missa Pro Eligendo, isto é, pela
eleição. Os cardeais buscarão não realizar o conclave e celebrar esta
Missa na Semana Santa, na Quarta-Feira de Cinzas, na Comemoração dos
Fiéis Defuntos, no dia do Natal, da Epifania, da Ascensão e de
Pentecostes. As orações e leituras desta missa são próprios.
RITOS INICIAIS
2. Chegando
ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração,
incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras. Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: Amen.
3. O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Pax vobis!
3. O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Pax vobis!
Ass: Et cum spiritu tuo.
ATO PENITENCIAL
Pres: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
Ass: Confìteor
Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne,
verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo
precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos
fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis pecátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Ass: Amen.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Ass: Amen.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
HINO DE LOUVOR
Não se entoará o Hino nos domingos da Quaresma e do Advento.
Pres: Glória in excélsis Deo..
Ass: et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miseré- re nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
Ass: et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miseré- re nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen.
ORAÇÃO COLETA
4. Pres: Oremus.
O sacerdote abre os braços e diz:
Deus,
qui, pastor aetérnus, gregem tuum assídua custódia gubérnas, eum
imménsa tua pietáte concédas Ecclésiae pastórem, qui tibi sanctitáte
pláceat, et vígili nobis sollicitúdine prosit. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum, in unitáte Spíritus Sancti Spiritus, per omnia
saecula saeculorum.
Ass: Amen.
PRIMEIRA LEITURA
5. Os leitores, do ambão, dizem as leituras.
Leitura dos Atos dos Apóstolos
Que
toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este
Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
Os que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
Os que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.
SALMO RESPONSORIAL
R. MISERICORDIAS TUAS, DOMINE, IN AETERNUM CANTABO.
ENCONTREI E ESCOLHI A DAVI, MEU SERVIDOR, E O UNGI,
PARA SER REI, COM MEU ÓLEO CONSAGRADO.
ESTARÁ SEMPRE COM ELE MINHA MÃO ONIPOTENTE,
E MEU BRAÇO PODEROSO HÁ DE SER A SUA FORÇA. R.
MINHA VERDADE E MEU AMOR ESTARÃO SEMPRE COM ELE,
SUA FORÇA E SEU PODER POR MEU NOME CRESCERÃO.
ELE, ENTÃO, ME INVOCARÁ: ÁH, SENHOR, VÓS SOIS MEU PAI,
SOIS MEU DEUS, SOIS MEU ROCHEDO ONDE ENCONTRO A SALVAÇÃO!' R.
EVANGELHO
6. Segue-se o Aleluia ou outro canto (no tempo quaresmal).
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.
7. Enquanto
isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que
vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a
bênção em voz baixa:
Diác: Da mihi benedictionem tuam.
Diác: Da mihi benedictionem tuam.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen
8. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dominus vobiscum.
Diác ou Sac: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Proclamatio et Evangelii Iesu Christi, secundum Ioannem.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Proclamatio et Evangelii Iesu Christi, secundum Ioannem.
Ass: Gloria tibi, Domine.
Naquele tempo, entretanto,
Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava.
Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
9. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Domini.
Diác ou Sac: Verbum Domini.
Ass: Laus tibi, Christe.
10. O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
De verbis Evangelii remittantur peccata nostra.
HOMILIA
O Cardeal Decano profere a homilia segundo o costume.
PROFISSÃO DE FÉ
Credo
in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum
Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de
Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad ínferos,
tertia
die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo
in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum
communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam
aeternam. Amen.
ORAÇÃO DOS FIÉIS
Pres: Ad
Deum Patrem omnipoténtem, qui vult omnes hómines salvos fíeri et ad
agnitiónem veritátis veníre, tota mentis nostrae, fratres caríssimi,
dirigátur orátio.
Ass: Te rogamos, audi-nos.
1. Pro Cardinalibus qui Romanum Pontificem eligere debent et Ecclésia sancta Dei; ut eam Dóminus custodíre et fovére dignétur, Dóminum deprecémur.
2. Pro totíus orbis pópulis; ut inter eos Dóminus concórdiam serváre dignétur, Dóminum deprecémur.
3. Pro ómnibus qui váriis premúntur necessitátibus; ut omnes Dóminus subleváre dignétur, Dóminum deprecémur.
4. Pro
nobismetípsis ac pro nostra communitáte; ut nos omnes Dóminus hóstiam
sibi acceptábilem admíttere dignétur, Dóminum deprecémur.
Pres: Deus,
refúgium nostrum et virtus, adésto piis Ecclésiae tuae précibus, auctor
ipse pietátis, et praesta, ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter
consequámur. Per Christum Dóminum nostrum.
Ass: Amen.
OFERTÓRIO
11. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem
tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis
fiet panis vitæ.
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est particeps.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal. O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio:
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes,
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est particeps.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod
tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis
fiet potus spiritális.
O sacerdote, inclinado, reza em silêncio:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine;
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
O sacerdote, em pé ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
12. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
13. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;
Pres: Ó
Deus, sede compassivo para conosco, e dai-nos, pelas oferendas que vos
apresentamos, a alegria de ver à frente de vossa Igreja um pastor do
vosso agrado. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
PREFÁCIO DO ESPÍRITO SANTO II
14. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere
dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui
síngulis quibúsque tempóribus aptánda dispénsas, mirísque modis
Ecclésiae tuae gubernácula moderáris. Virtúte enim Spíritus Sancti ita
eam adiuváre non désinis, ut súbdito tibi semper afféctu nec in
tribulatióne supplicáre defíciat, nec inter gáudia grátias reférre
desístat, per Christum Dóminum nostrum. Et ídeo, choris angélicis
sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes...
Ass: Sanctus,
Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria
tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
ORAÇÃO EUCARÍSTICA II
102. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis.
103. Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Haec ergo dona, quaesumus, Spíritus tui rore sanctífica,
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
104. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui cum Passióni voluntárie traderétur, accipit panem,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
105. Então prossegue:
Pres: Símili modo, postquam cenátum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accípiens et cálicem íterum tibi grátias agens dedit discípulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e faz a genuflexão para adorá-lo.
106. Em seguida, diz:
Pres: Mystérium fídei.
O povo aclama:
Ass: Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.
107. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Mémores
ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitae et
cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuísti
astáre coram te et tibi ministráre. Et súpplices deprecámur ut Córporis
et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.
1C: Recordáre, Dómine, Ecclésiae tuae toto orbe diffúsae, ut eam in caritáte perfícias una cum univérso clero.
2C: Meménto
étiam fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt,
omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui
admítte.
3C: Omnium
nostrum, quaesumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María,
beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuérunt,
aetérnae vitae mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus
iungit manus per Fílium tuum Iesum Christum.
108. Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
Pres: Per
ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in
unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula
saeculórum.
Ass: Amen.
RITO DA COMUNHÃO
22. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere...
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Pater
noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum
tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum
cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris: et ne nos inducas in tentationem; sed
libera nos a malo.
23. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera
nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus
nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper
liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et
adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
24. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine
Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O povo responde:
Ass: Amen.
25.O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
26. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
27. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Hanc autem unionem ad corpus et sanguinem Iesu Christi Domini nostri, in nobis accipimus, serve nos ad vitam aeternam.
28. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
Ass: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
29. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Domine
Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem,
sed fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem
alimenta, et quibus in vita mea.
30. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me.
COMUNHÃO
31. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Ab Sanguis Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.
32. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.
33. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
34. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempitérnum.
35. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
Pres: Oremus...
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração:
Pres: Refeitos,
ó Deus, pelo sacramento do corpo e do sangue de vosso Filho, dai-nos a
alegria de possuir um pastor que dirija o vosso povo no caminho da
virtude e faça penetrar em seu coração a verdade do evangelho. Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
BÊNÇÃO FINAL
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Pres: Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Ass: Qui fecit caelum et terram.
Pres: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius + , et Spiritus + Sanctus.
Ass: Amen.
Diac: Ite, missa est.
Ass: Deo gratias.
ANTÍFONA MARIANA
Regina Caeli


AGENDA PAPAL