LIVRETO CELEBRATIVO
CANTO DE ENTRADA
Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.
GAUDE IOSEPH QUI GESSÍSTI,
CUM MARÍA, MATER CHRISTI,
CASTITÁTIS LILIUM.
GAUDE SANCTE, GAUDE SPONSE, GAUDE IOSEPH!
GAUDE SPONSE COR MARÍÆ
IN TE FIDIT, VAS SÓPHIÆ,
SPIRITUS SACRÁRIUM.
GAUDE SANCTE, GAUDE SPONSE, GAUDE IOSEPH!
GAUDE SANCTE QUI VIDÍSTI,
HUNC NATÁLEM DIEM CHRISTI,
CREATÓRIS ÓMNIUM.
GAUDE SANCTE, GAUDE SPONSE, GAUDE IOSEPH!
NOSTRI MEMOR, MORTIS HORA,
ET PRO NOBIS CHRISTUM ORA,
UT DET CÆLI GÁUDIUM.
GAUDE SANCTE, GAUDE SPONSE, GAUDE IOSEPH!
SAUDAÇÃO
Chegando ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração e, se for oportuno, incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.
Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres.: Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo.
Ass.: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres.: La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l’amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo siano con tutti voi.
Ass.: E con il tuo spirito.
O sacerdote, diácono ou outro ministro devidamente preparado poderá, em breves palavras, introduzir os fiéis na missa do dia.
ATO PENITENCIAL
Segue-se o Ato Penitencial. O sacerdote convida os fiéis à penitência.
Pres: Fratelli e sorelle, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati.
Ass: Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli e sorelle, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni,
e, batendo no peito, dizem:
e, batendo no peito, dizem:
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre Vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli e sorelle, di pregare per me il Signore Dio nostro.
Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres.: Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.
Ass: Amen.
Pres.: Kyrie eleison.
Ass: Kyrie eleison.
Pres.: Christe eleison.
Ass: Christe, eléison.
Pres.: Kyrie eleison.
Ass: Kyrie eleison.
HINO DE LOUVOR
Canta-se ou recita-se o hino Glória a Deus nas alturas.
Pres: GLORIA IN EXCELSIS DEO,
Ass: ET IN TERRA PAX HOMINIBUS BONAE VOLUNTATIS.
LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE,
ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE,
GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLORIAM TUAM,
DOMINE DEUS, REX CAELESTIS,
DEUS PATER OMNIPOTENS.
DOMINE FILI UNIGENITE, IESU CHRISTE,
DOMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS,
QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, MISERERE NOBIS;
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM.
QUI SEDES AD DEXTERAM PATRIS, MISERERE NOBIS.
QUONIAM TU SOLUS SANCTUS,
TU SOLUS DOMINUS, TU SOLUS ALTISSIMUS,
IESU CHRISTE, CUM SANCTO SPIRITU:
IN GLORIA DEI PATRIS. AMEN.
ORAÇÃO DO DIA
E todos oram em silêncio, por algum tempo. Então o sacerdote abrindo os braços reza:
Dio
onnipotente, che hai voluto affidare gli inizi della nostra redenzione alla custodia
premurosa di san Giuseppe, per sua intercessione concedi alla tua Chiesa di
cooperare fedelmente al compimento dell'opera di salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Ass.: Amen.
PRIMEIRA LEITURA
(2Sm 7,
4-5a. 12-14a. 16)
Leitor: Leitura do Segundo Livro de Samuel.
Naqueles dias, Palavra do Senhor foi
dirigida a Natã nestes termos: “Vai dizer ao meu servo Davi: ‘Assim fala o
Senhor: Quando chegar o fim dos teus dias e repousares com teus pais,
então, suscitarei, depois de ti, um filho teu, e confirmarei a sua realeza. Será
ele que construirá uma casa para o meu nome, e eu firmarei para sempre o seu
trono real. Eu serei para ele um pai e ele será para mim um filho. Tua
casa e teu reino serão estáveis para sempre diante de mim, e teu trono será
firme para sempre’”.
Leitor: Parola di Dio.
℟.: Rendiamo grazie a Dio.
SALMO RESPONSORIAL
(Sl 88)
— EIS
QUE A SUA DESCENDÊNCIA DURARÁ ETERNAMENTE!
— Ó
Senhor, eu cantarei eternamente o vosso amor, de geração em geração eu cantarei
vossa verdade! Porque dissestes: “O amor é garantido para sempre!” E a vossa
lealdade é tão firme como os céus.
— “Eu
firmei uma Aliança com meu servo, meu eleito, e eu fiz um juramento a Davi, meu
servidor. Para sempre, no teu trono, firmarei tua linhagem, de geração em
geração garantirei o teu reinado!”
— Ele,
então, me invocará: “Ó Senhor, vós sois meu Pai, sois meu Deus, sois meu
Rochedo onde encontro a salvação!” Guardarei eternamente para ele a minha graça
e com ele firmarei minha Aliança indissolúvel.
SEGUNDA LEITURA
(Rm 4, 13. 16-18. 22)
Leitor: Leitura da Carta de São Paulo aos Romanos.
Irmãos, não
foi por causa da Lei, mas por causa da justiça que vem da fé, que Deus prometeu
o mundo como herança a Abraão ou à sua descendência. É
em virtude da fé que alguém se torna herdeiro. Logo, a condição de herdeiro é
uma graça, um dom gratuito, e a promessa de Deus continua valendo para toda a
descendência de Abraão, tanto para a descendência que se apega à Lei, quanto
para a que se apoia somente na fé de Abraão, que é o pai de todos nós. Pois
está escrito: “Eu fiz de ti pai de muitos povos”. Ele é pai diante de Deus,
porque creu em Deus que vivifica os mortos e faz existir o que antes não
existia. Contra toda a humana esperança, ele firmou-se na esperança e na
fé. Assim, tornou-se pai de muitos povos, conforme lhe fora dito: “Assim será a
tua posteridade”. Esta sua atitude de fé lhe foi creditada como justiça.
Leitor: Parola di Dio.
℟.: Rendiamo grazie a Dio.
ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.
HODIE, NOLITE OBDURARE CORDA VESTRA, SED VOCEM DOMINI AUDITE.
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.
LAUS TIBI, CHRISTE, REX AETERNAE GLORIAE.
Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác.: Dá-me a tua bênção.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres.: O Senhor esteja em teu coração e em teus lábios para que possas anunciar dignamente o seu Evangelho: em nome do Pai e do Filho + e do Espírito Santo.
Se não houver diácono, o sacerdote, inclinado diante do altar, reza em silêncio.
EVANGELHO
(Mt 1, 16. 18-21. 24a)
O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác. ou Sac.: Signore sia con voi.
Diác. ou Sac.: Signore sia con voi.
Ass.: E con il tuo spirito.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác. ou Sac.: Dal Vangelo secondo Matteo.
Ass.: Glória a te, Signore.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác. ou Sac.: Jacó gerou José, o esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado o Cristo. A origem de Jesus Cristo foi assim: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, e, antes de viverem juntos, ela ficou grávida pela ação do Espírito Santo. José, seu marido, era justo e, não querendo denunciá-la, resolveu abandonar Maria, em segredo. Enquanto José pensava nisso, eis que o anjo do Senhor apareceu-lhe, em sonho, e lhe disse: “José, Filho de Davi, não tenhas medo de receber Maria como tua esposa, porque ela concebeu pela ação do Espírito Santo. Ela dará à luz um filho, e tu lhe darás o nome de Jesus, pois ele vai salvar o seu povo dos seus pecados”. Quando acordou, José fez conforme o anjo do Senhor havia mandado.
Diác. ou Sac.: Jacó gerou José, o esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado o Cristo. A origem de Jesus Cristo foi assim: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, e, antes de viverem juntos, ela ficou grávida pela ação do Espírito Santo. José, seu marido, era justo e, não querendo denunciá-la, resolveu abandonar Maria, em segredo. Enquanto José pensava nisso, eis que o anjo do Senhor apareceu-lhe, em sonho, e lhe disse: “José, Filho de Davi, não tenhas medo de receber Maria como tua esposa, porque ela concebeu pela ação do Espírito Santo. Ela dará à luz um filho, e tu lhe darás o nome de Jesus, pois ele vai salvar o seu povo dos seus pecados”. Quando acordou, José fez conforme o anjo do Senhor havia mandado.
Diác. ou Sac.: Parola di salvezza.
Ass.: Glória a te, Signore.
O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio.
HOMILIA
Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
PROFISSÃO DE FÉ
(Símbolo Apostólico)
Ass.: Io credo in Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito Santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese agli inferi; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente; di là verrà a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la risurrezione della carne, la vita eterna. Amen.
OFERTÓRIO
Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice e o missal.
NON TEMERE, MARIA
PERCHÉ HAI TROVATO GRAZIA
PRESSO IL TUO SIGNORE
CHE SI DONA A TE
APRI IL CUORE, NON TEMERE, EGLI SARÁ CON TE
NON TEMERE, ABRAMO
LA TUA DEBOLEZZA
PADRE DI UN NUOVO POPOLO
NELLA FEDE SARAI
APRI IL CUORE, NON TEMERE, EGLI SARÁ CON TE
NON TEMERE, MOSÈ
SE TU NON SAI PARLARE
PERCHÉ LA VOCE DEL SIGNORE
PARLERÀ PER TE
APRI IL CUORE, NON TEMERE, EGLI SARÁ CON TE
NON TEMERE, GIUSEPPE
DI PRENDERE MARIA
PERCHÉ IN LEI DIO COMPIRÀ
IL MISTERO D'AMORE
APRI IL CUORE, NON TEMERE, EGLI SARÁ CON TE
PIETRO, NO, NON TEMERE
SE IL SIGNORE HA SCELTO
LA TUA FEDE POVERA
PER CONVINCERE IL MONDO
APRI IL CUORE, NON TEMERE, EGLI SARÁ CON TE
O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio. Em seguida, coloca a patena com o pão sobre o corporal.
O diácono ou o sacerdote derrama vinho e um pouco d´água no cálice, rezando em silêncio.
Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio: depois, coloca o cálice sobre o corporal.
O sacerdote, inclinado, reza em silêncio.
Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio.
CONVITE À ORAÇÃO
No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres.: Pregate, fratelli e sorelle, perché il sacrificio della Chiesa, in questa sosta che la rinfranca nel suo cammino verso la patria del cielo, sia gradito a Dio Padre onnipotente.
Ass.: Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas:
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Então prossegue:
Pres: Allo stesso modo, dopo aver cenato,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
prese il calice, di nuovo ti rese grazie, lo diede ai suoi discepoli.
O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres.: La pace del Signore sia sempre con voi.
Ass.: E con il tuo spirito.
Pres.: Preghiamo.
Se for necessário, façam-se breves comunicações ao povo.
Pres.: Accogli, o Padre, il nostro
servizio sacerdotale, e donaci la stessa fedeltà e purezza di cuore, che animò
san Giuseppe nel servire il tuo unico Figlio, nato dalla Vergine Maria. Per Cristo nostro Signore.
Ass.: Amen.
PREFÁCIO
Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres.: Signore sia con voi
Ass.: E con il tuo spirito.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres.: In alto i nostri cuori.
Ass.: Sono rivolti al Signore.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres.: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
Ass.: E’ cosa buona e giusta.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres.: E'
veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere
grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed
eterno. Noi, ti lodiamo, ti benediciamo, ti glorifichiamo nella solennità di
San Giuseppe. Egli, uomo giusto, da te fu prescelto come sposo di Maria,
Vergine e Madre di Dio; servo saggio e fedele fu posto a capo della santa famiglia,
per custodire, come padre, il tuo unico Figlio, concepito per opera dello
Spirito Santo, Gesù Cristo nostro Signore. E noi, con tutti gli angeli del
cielo, innalziamo a te il nostro canto, e proclamiamo insieme la tua gloria:
SANTO
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS
DOMINUS DEUS SABAOTH
PLENI SUNT CÆLI ET TERRA GLORIA TUA
HOSANNA IN EXCELSIS
HOSANNA IN EXCELSIS
BENEDICTUS, QUI VENIT IN NOMINE DOMINI
HOSANNA IN EXCELSIS
HOSANNA IN EXCELSIS
ORAÇÃO EUCARÍSTICA II
Pres: Padre veramente santo, fonte di ogni santità,
Une as mãos e as estende sobre as oferendas, dizendo:
Ti preghiamo: santifica questi doni con la rugiada del tuo Spirito
une as mãos e traça o sinal da cruz sobre o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
perché diventino per noi il Corpo e il Sangue del Signore nostro Gesù Cristo.
O sacerdote une as mãos.
Pres: Egli , consegnandosi volontariamente alla passione,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
prese il pane, rese grazie, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
Pres: Allo stesso modo, dopo aver cenato,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
prese il calice, di nuovo ti rese grazie, lo diede ai suoi discepoli.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal, e faz a genuflexão para adorá-lo.
Em seguida, diz:
Pres: Mistero della fede.
O povo aclama:
O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Mistero della fede.
O povo aclama:
Ass: Annunciamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.
Pres: Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio, ti offriamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza, e ti rendiamo grazie perché ci hai resi degni di stare alla tua presenza a compiere il servizio sacerdotale. Ti preghiamo umilmente: per la comunione al Corpo e al Sangue di Cristo, lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo.
1C: Ricordati, Padre, della tua Chiesa diffusa su tutta la terra: e qui convocata nel giorno santissimo nel quale Gesù Cristo nostro Signore fu consegnato alla morte per noi: rendila perfetta nell'amore in unione con il nostro Papa Giovanni, e tutto l'ordine sacerdotale.
2C: Ricordati anche dei nostri fratelli e sorelle che si sono addormentati nella speranza della risurrezione e, nella tua misericordia, di tutti i defunti: ammettili alla luce del tuo volto. Di noi tutti abbi misericordia, donaci di aver parte alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, gli apostoli, e tutti i santi che in ogni tempo ti furono graditi,
une as mãos
e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria.
Ergue o cálice e a patena com hóstia, dizendo:
Pres: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.
Ass: Amen!
Pres: Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.
Ass: Amen!
ORAÇÃO DO SENHOR
Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres.: Signore ci ha donato il suo Spirito. Con la fiducia e la libertà dei figli preghiamo insieme:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass.: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male.
Pres.: Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass.: Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.Pres.: Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà
O sacerdote une as mãos e conclui:
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Ass.: Amen.
Pres.: La pace del Signore sia sempre con voi.
Ass.: E con il tuo spirito.
FRAÇÃO DO PÃO
Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio.
Enquanto isso, canta-se:
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
MISERÉRE NOBIS,
MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
MISERÉRE NOBIS,
MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
DONA NOBIS PACEM,
DONA NOBIS PACEM.
O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio.
O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres.: Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.
Ass.: O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa, ma di' soltanto una parola e io sarò salvato.
O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio e omunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice, reza em silêncio e comunga o Sangue de Cristo.
Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpo di Cristo.
O que vai comungar responde:
Amen.
Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
JOSEPH, FILI DAVID,
NOLI TIMERE ACCIPERE MARIAM
CONJUGEM TUAM,
QUOD ENIM IN EA NATUM EST
DE SPIRITU SANCTO EST.TIS,
IN MEAM COMMEMORATIONEM.
QUI PASCIS ISRAEL, INTENDE,
QUI DEDUCIS VELUT OVEM IOSEPH.
JOSEPH, FILI DAVID,
NOLI TIMERE ACCIPERE MARIAM
CONJUGEM TUAM,
QUOD ENIM IN EA NATUM EST
DE SPIRITU SANCTO EST.TIS,
IN MEAM COMMEMORATIONEM.
DEUS VIRTUTUM, CONVERTERE,
RESPICE DE CÆLO ET VIDE ET VISITA VINEAM ISTAM.
JOSEPH, FILI DAVID,
NOLI TIMERE ACCIPERE MARIAM
CONJUGEM TUAM,
QUOD ENIM IN EA NATUM EST
DE SPIRITU SANCTO EST.TIS,
IN MEAM COMMEMORATIONEM.
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
O sacerdote abrindo os braços diz a oração:
Proteggi sempre la tua famiglia,
Signore, che hai nutrito alla mensa del pane di vita nel ricordo gioioso di san
Giuseppe e custodisci in noi i doni del tuo amore di Padre. Per Cristo nostro
Signore. Per Cristo nostro Signore.
Ass.: Amen.
BÊNÇÃO FINAL
Segue-se o rito de despedida. O presidente, abrindo os braços, saúda o povo:
Pres.: Signore sia con voi.
Ass.: E con il tuo spirito.
Pres.: Vi benedica Dio onnipotente, Padre + e Figlio + e Spirito + Santo.
Ass.: Amen.Depois, o diácono ou o próprio presidente diz ao povo, unindo as mãos:
Diác. ou Pres.: Andate in pace.
Ass.: Rendiamo grazie a Dio.
Então o sacerdote beija o altar em sinal de veneração, como no início. Feita a devida reverência, retira-se com os ministros.
ANTÍFONA MARIANA
SALVE, REGINA, MATER MISERICORDIAE
VITA, DULCEDO, ET SPES NOSTRA, SALVE
AD TE CLAMAMUS, EXSULES FILII HEVAE
AD TE SUSPIRAMUS, GEMENTES ET FLENTES
IN HAC LACRIMARUM VALLE
EIA, ERGO, ADVOCATA NOSTRA, ILLOS TUOS
MISERICORDES OCULOS AD NOS CONVERTE
ET JESUM, BENEDICTUM FRUCTUM VENTRIS TUI
NOBIS POST HOC EXILIUM OSTENDE
O CLEMENS, O PIA, O DULCIS VIRGO MARIA


AGENDA PAPAL